2008
DOI: 10.5007/2175-8026.2003n44p41
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The translated text as re-textualisation

Abstract: All texts seem to be, in one way or another, dependent upon other texts, but a translated text is dependent upon one particular text in a very peculiar way. When writing a normal text the writer is in principle free to organise a set of words, clauses and paragraphs, according to his or her intentions and abilities. Yet we all know that this liberty is more apparent than real, since our memory of previous texts, as well as the cultural norms we have internalised, restrict, as a rule, many of our textual moveme… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2010
2010
2010
2010

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(3 citation statements)
references
References 4 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…Usually called "children's adaptations" or "graded readers", translations which have so specific audiences depend on a number of considerations and decisions concerning both the form and the content of the source text and their implications on translation choices that may satisfy/respect their audience's reading repertoire. Therefore, these choices and considerations should take into account the audience in order to adapt the source text and succeed in retextualizing (Costa, 1992) it into the linguistic universe of its intended readers. It is known that adaptations are salient to the process of enriching young readers' literary reading experiences.…”
Section: Entering the House Of Ushermentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…Usually called "children's adaptations" or "graded readers", translations which have so specific audiences depend on a number of considerations and decisions concerning both the form and the content of the source text and their implications on translation choices that may satisfy/respect their audience's reading repertoire. Therefore, these choices and considerations should take into account the audience in order to adapt the source text and succeed in retextualizing (Costa, 1992) it into the linguistic universe of its intended readers. It is known that adaptations are salient to the process of enriching young readers' literary reading experiences.…”
Section: Entering the House Of Ushermentioning
confidence: 99%
“…As a matter of fact, the translator's commitment to the elements derived from the source text becomes more malleable, in view of the fact that the target audience's limitations and expectations are imperative. Yet, according to Costa (1992), adaptations differ from translations for a very subjective reason. Whereas a translation seeks a closer relation with its source, an adaptation is seen as "a text inspired but not governed by a source text" (Costa, 1992: 42).…”
Section: Theoretical Frameworkmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation