2014
DOI: 10.1080/13556509.2014.909675
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
19
0

Year Published

2016
2016
2023
2023

Publication Types

Select...
5
3

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 42 publications
(19 citation statements)
references
References 33 publications
0
19
0
Order By: Relevance
“…All of these unanswered questions pose a challenge and encourage the exploration of the topic of deontic modality (which has been a topic of a very vivid academic discussion in Europe (Biel, 2014;Gęborys, 2012;Rydzewska-Siemiątkowska, 2016;Vanden Bulcke, 2013)) in the framework of the linguistic confrontation of English (and other languages) with Polish.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…All of these unanswered questions pose a challenge and encourage the exploration of the topic of deontic modality (which has been a topic of a very vivid academic discussion in Europe (Biel, 2014;Gęborys, 2012;Rydzewska-Siemiątkowska, 2016;Vanden Bulcke, 2013)) in the framework of the linguistic confrontation of English (and other languages) with Polish.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…From the perspective of translation, the differing ways in which languages express obligation present a challenge. Biel (2014) has traced the differences in legislative Polish and EU legislation translated into Polish. She has found that the translations show a strong reliance on source language patterns of modality, which may, to some extent, reflect the different structure of texts, but can also at least partially be attributed to interference and power relations between the majority and minority cultures within the EU context.…”
Section: Translating Modality In Legal Textsmentioning
confidence: 99%
“…Statutory texts create a system of various types of legal rules: they permit, empower and oblige (Ministry of Justice 2016). One of the ways these rules are expressed in statutory texts -as in other texts -is deontic modality (Biel 2014). Different languages have different ways of expressing obligation, which makes the task of translators challenging at times.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Particularly in translation studies, corpus methods have developed manifold applications [3,32,33], and they are gaining momentum in interpreting studies [50,53], also in sign language interpreting [61]. Legal translation scholars have explored legal language (mostly, terminology and phraseology) with the assistance of corpus tools [5,14,24,25,41], and a large number of empirical studies attest to its efficiency in institutional legal settings [see [4,40] ]. If we turn our attention to the field of legal studies, the applications of corpus methods for legal practice and adjudication have been known in the field for a long time [30] but its popularity had been marginal [27].…”
mentioning
confidence: 99%