2007
DOI: 10.1075/target.19.2.06mar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The terminology of translation

Abstract: This article focuses on three kinds of problems besetting the terminology of translation. Firstly, the weak epistemological status of Translation Studies as a discipline does not favour consensus among specialists. Secondly, conceptual difficulties arise from the fact that the relationship between concepts and terms is far from univocal: conceptual similarities are clouded by terminological differences, and conceptual differences lurk beneath apparent synonymy. Thirdly, both conceptual and terminological pract… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
2
0
1

Year Published

2010
2010
2022
2022

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

2
5

Authors

Journals

citations
Cited by 19 publications
(3 citation statements)
references
References 6 publications
0
2
0
1
Order By: Relevance
“…My own approach to the classification of translation techniques for CSIs (Marco, 2004(Marco, , 2007 partly overlaps with several of the classifications above and is particularly close to Olk's in that it merges the two criteria of foreignisation/domestication and translator intervention. Translation techniques are thus aligned on a cline with maximal distance from the target reader at one end and minimal distance at the opposite end.…”
Section: Translation Techniques For Culture-specific Itemsmentioning
confidence: 92%
See 1 more Smart Citation
“…My own approach to the classification of translation techniques for CSIs (Marco, 2004(Marco, , 2007 partly overlaps with several of the classifications above and is particularly close to Olk's in that it merges the two criteria of foreignisation/domestication and translator intervention. Translation techniques are thus aligned on a cline with maximal distance from the target reader at one end and minimal distance at the opposite end.…”
Section: Translation Techniques For Culture-specific Itemsmentioning
confidence: 92%
“…Even though it is far beyond the scope of the present paper to provide an exhaustive account of the typologies proposed, in the next paragraph I will briefly refer to a number of them and discuss some of their similarities and divergences. Newmark (1988) puts forward a very thorough classification, whose main weakness might lie in its redundant nature and the fact that categories are discrete and not arranged according to any principlesee Marco (2004Marco ( , 2007. Franco Aixelá (1996), in a very comprehensive study, does arrange translation procedures according to their degree of intercultural manipulation: some tend towards conservation (of the ST cultural item), others towards substitution (by a target culture item).…”
Section: Translation Techniques For Culture-specific Itemsmentioning
confidence: 99%
“…Marco (2019) también analiza las referencias culturales relacionadas con la comida y la bebida, concretamente en el subcomponente inglés-catalán del corpus COVALT. Se basa en una clasificación previa de técnicas de traducción de los referentes culturales (Marco, 2004(Marco, , 2007, según la cual las técnicas de traducción se organizan en función de dos criterios: la distancia con respecto al lector meta y el grado de intervención del traductor. Distingue tres tipos de técnicas: extranje ri zan tes, neutralizadoras y familiarizantes.…”
Section: Las Técnicas De Traducción De Los Referentes Culturalesunclassified