2018
DOI: 10.4324/9781315670898
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Routledge Handbook of Translation and Culture

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2020
2020
2023
2023

Publication Types

Select...
3
2
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 10 publications
(1 citation statement)
references
References 6 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…The sociocultural facet of literary translation, a leading discourse technology of cross-cultural value transfer, has remained in the translation scholarship's focus for over three decades. Such unceasing research interest in the sociocultural was initially instigated by the cultural turn of the translation studies framework in the early 1990s, which dramatically transformed scientific construal of the nature of literary translation, with the culture-conscious metaphors of rewriting (Lefevere, 2016), intervention (Venuti, 2017) and manipulation (Hermans, 2014) gradually displacing the conventional concept of translation equivalence and the research focus eventually shifting from purely linguistic onto aesthetical, political, ideological and other sociocultural forces driving the translator's discourse (Gentzler, 2017;Harding & Cortes, 2018;Hermans, 2019;Lefevere, 2016;Maitland, 2017;Pym, 2017;Venuti, 2017). A decade later the sociology of translation came of age, bringing into the limelight the issues of social constructivism and activism in translation (e.g.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…The sociocultural facet of literary translation, a leading discourse technology of cross-cultural value transfer, has remained in the translation scholarship's focus for over three decades. Such unceasing research interest in the sociocultural was initially instigated by the cultural turn of the translation studies framework in the early 1990s, which dramatically transformed scientific construal of the nature of literary translation, with the culture-conscious metaphors of rewriting (Lefevere, 2016), intervention (Venuti, 2017) and manipulation (Hermans, 2014) gradually displacing the conventional concept of translation equivalence and the research focus eventually shifting from purely linguistic onto aesthetical, political, ideological and other sociocultural forces driving the translator's discourse (Gentzler, 2017;Harding & Cortes, 2018;Hermans, 2019;Lefevere, 2016;Maitland, 2017;Pym, 2017;Venuti, 2017). A decade later the sociology of translation came of age, bringing into the limelight the issues of social constructivism and activism in translation (e.g.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%