“…The sociocultural facet of literary translation, a leading discourse technology of cross-cultural value transfer, has remained in the translation scholarship's focus for over three decades. Such unceasing research interest in the sociocultural was initially instigated by the cultural turn of the translation studies framework in the early 1990s, which dramatically transformed scientific construal of the nature of literary translation, with the culture-conscious metaphors of rewriting (Lefevere, 2016), intervention (Venuti, 2017) and manipulation (Hermans, 2014) gradually displacing the conventional concept of translation equivalence and the research focus eventually shifting from purely linguistic onto aesthetical, political, ideological and other sociocultural forces driving the translator's discourse (Gentzler, 2017;Harding & Cortes, 2018;Hermans, 2019;Lefevere, 2016;Maitland, 2017;Pym, 2017;Venuti, 2017). A decade later the sociology of translation came of age, bringing into the limelight the issues of social constructivism and activism in translation (e.g.…”