2016
DOI: 10.4324/9781315665580
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Routledge Course in Translation Annotation

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
10
0

Year Published

2017
2017
2024
2024

Publication Types

Select...
5
2
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 16 publications
(12 citation statements)
references
References 0 publications
0
10
0
Order By: Relevance
“…B. Theme using the imperativeverb TABLE 2 Figure 2, the Theme using the imperative verb THEME RHEME (3) i"lam (Arabic Language) anna awāmirallahi ta"alā farāidh wa nawāfilu (4) allahuma ij"al lii nūran fii qalbiy wa nūran fii qabriy ….…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…B. Theme using the imperativeverb TABLE 2 Figure 2, the Theme using the imperative verb THEME RHEME (3) i"lam (Arabic Language) anna awāmirallahi ta"alā farāidh wa nawāfilu (4) allahuma ij"al lii nūran fii qalbiy wa nūran fii qabriy ….…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…There are three main theories that have a great correlation with the research, (1) the theory of theme and rheme, (2) thematic progression pattern, and (3) the textual cohesion. This paper is based on theme and rheme theory of Prague School, (2) thematic progression patterns in the Arabic Language based on Mona Baker [6] and Ali Almanna [3], and (3) the elements of textual cohesion theory belongs to M.A.K. Halliday and Ruqaiya Hasan and Thomas Bloor and Meriel Bloor.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…There are several reasons why a translator may opt for amplification such as removing confusion and ambiguity and to make translation comprehensible. Sometimes translating everything can make the target text look unnatural and therefore removing some elements for the purpose of maintaining naturalness is opted for by some translators (Almanna, 2016). This point is stressed by Baker (1992) who points out that "we cannot and should not distract the reader by looking at every word in isolation and attempting to present him/her with a full linguistic account of its meaning" (Baker, 1992, p. 33).…”
Section: Strategies For Handling Food-related Culture-specific Termsmentioning
confidence: 99%
“…Overall, there are two types of global translation strategies that distinguished the translations of Shakespeare. The first adopted a TT-oriented approach that focused on the readability of the TT vis-à-vis the target language and culture, whereas the second embraced a SToriented approach which observed the principles of accuracy and loyalty to the ST (Almanna, 2016). Whether the translator adopts a TT-oriented approach or a ST-oriented approach to translating Shakespeare's plays into Arabic or any other text in any language combination depends on the skopos of the translation process.…”
mentioning
confidence: 99%