2020
DOI: 10.24093/awejtls/vol4no4.5
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Stylistic Amplification of Conceptual Metaphors in Translating Shakespeare into Arabic by Mohamed Enani

Abstract: Translating Shakespeare into Arabic is a century-old cultural project which is still a source of challenge for translators who adopt a source-text-oriented approach that attempts to simulate the original in content, form and impact. Shakespeare’s texts are rife with metaphoric language which serves multiple functions on the cognitive, cultural, pragmatic as well as stylistic levels. This paper aims to analyse the translation of literary metaphors from a stylistic perspective in Mohamed Enani’s version of Othel… Show more

Help me understand this report
View preprint versions

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0

Year Published

2021
2021
2023
2023

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(1 citation statement)
references
References 9 publications
(11 reference statements)
0
0
0
Order By: Relevance
“…Most students decided that their STs would be published by a local publisher to target local readers (Omani children). Therefore, the translation approach preferred by the students was the TT-oriented approach (Omar, 2020) which meant to appropriate the content and sometimes form of the STs. Within the frame of cultural appropriation, students used translation procedures like adaptation, deletion, or simplification (reduction) of culture-specific concepts and terms.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…Most students decided that their STs would be published by a local publisher to target local readers (Omani children). Therefore, the translation approach preferred by the students was the TT-oriented approach (Omar, 2020) which meant to appropriate the content and sometimes form of the STs. Within the frame of cultural appropriation, students used translation procedures like adaptation, deletion, or simplification (reduction) of culture-specific concepts and terms.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%