2013
DOI: 10.1080/01690965.2012.713972
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The role of form in morphological priming: Evidence from bilinguals

Abstract: This article explores how bilinguals perform automatic morphological decomposition processes, focusing on within-and cross-language masked morphological priming effects. In Experiment 1, unbalanced Spanish (L1) -English (L2) bilingual participants completed a lexical decision task on English targets that could be preceded by morphologically related or unrelated derived masked English and Spanish prime words.The cognate status of the masked Spanish primes was manipulated, in order to explore to what extent form… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1

Citation Types

3
23
2
1

Year Published

2014
2014
2021
2021

Publication Types

Select...
6
2
1

Relationship

2
7

Authors

Journals

citations
Cited by 25 publications
(35 citation statements)
references
References 46 publications
3
23
2
1
Order By: Relevance
“…In the current study we replicated this cognate advantage in the translation recognition task using a continuous measure of the degree of cross-linguistic orthographic overlap (based on the length002Dcorrected Levenshtein distance; see Casaponsa et al, 2015;Duñabeitia et al, 2013;Schepens et al, 2011; see also Prior, Kroll, & MacWhinney, 2013, for an alternative approach).…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 51%
“…In the current study we replicated this cognate advantage in the translation recognition task using a continuous measure of the degree of cross-linguistic orthographic overlap (based on the length002Dcorrected Levenshtein distance; see Casaponsa et al, 2015;Duñabeitia et al, 2013;Schepens et al, 2011; see also Prior, Kroll, & MacWhinney, 2013, for an alternative approach).…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 51%
“…We used the length-corrected orthographic Levenshtein distance in order to restrict the cross-linguistic similarity between these words and their Spanish translation equivalents. This measure ranges between 0 and 1, where 0 corresponds to the minimum possible value in the cognate continuum (i.e., completely different translation equivalents at the form level), and 1 corresponds to fully overlapping cognates; see Casaponsa, Antón, Pérez, & Duñabeitia, in press;Duñabeitia et al, 2013;Schepens, Dijkstra, & Grootjen, 2012). We only selected words in the range from 0 to .6, avoiding extensive overlap across languages (mean=.17, SD=.13).…”
mentioning
confidence: 99%
“…While results are mixed, two main positions can be identified. The first assumes that native and nonnative processing of morphology may differ quantitatively (in processing speed and capacity) but not qualitatively (e.g., Diependaele et al, 2011;Duñabeitia et al, 2013). The second view maintains that native and nonnative speakers do employ substantially different mechanisms (e.g., Clahsen et al, 2013).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%