“…Researchers (Kuo & Anderson, 2006;Jeon, 2011;Wade-Woolley & Geva, 1999;Carlisle, 2000;Haomin & Koda, 2018; argued that recognizing morphological structure in words can be helpful to the reader in understanding the functions of unfamiliar words in reading comprehension across languages as well as within languages, and they proposed the aspect of morphological awareness transfer to be considered in studies of language learning and teaching. In reading literature, it has been suggested that morphological awareness is cross-linguistically related to reading comprehension in different languages (L1 and L2) which have similar morphological structures and noticeably different morphological structures (Ramírez, Chen, & Pasquarella, 2013;Lam, Chen, & Deacon, 2020;Vaknin-Nusbaum, & Saiegh-Haddad, 2020;Wang et al, 2006;Wang et al, 2009;Schiff & Calif, 2007). However, only a few pairs of languages have been studied so far: English and Arabic (Saiegh-Haddad & Geva, 2008), English and Korean (Wang et al, 2009), Spanish and English (Ramrez et al, 2013), and Chinese and English (Jie et al, 2010;Wang et al, 2006. For instance, among Korean students speaking English as a second language, Wang et al, (2009) investigated the cross-linguistic morphological associations with word reading and reading comprehension.…”