This article analyses the subtitling of a documentary Los niños de Rusia "The Children of Russia", (José Camino, 2001) by using a discourse analysis approach and exploring the skopos of the text. My aim is to identify which transformations are more likely to occur when oral discourse is reduced as a consequence of space and time limits of audiovisual translation. The analysis reveals a tendency to consider repetition of linguistic features redundant, thus favouring deletion of these forms regardless of their illocutionary force. This tendency, at times, provides an impoverished version of the original text. Key words: audiovisual translation, subtitling, translation studies, discourse analysis, emotions.Resumen: En este manuscrito se estudia el documental titulado Los niños de Rusia de José Camino (2001) utilizando el enfoque del análisis del discurso con el fin de comprender las transformaciones lingüísticas que a menudo se utilizan para compensar las limitaciones de espacio y tiempo que surgen en las traducciones audiovisuales. El análisis sugiere una tendencia en considerar las repeticiones de palabras como una redundancia lingüística y por lo tanto opta con la eliminación de ellas, reduciendo así la fuerza 'ilocucionaria' del discurso oral y produciendo un texto más empobrecido que su original. Palabras claves: traducción audiovisual, subtítulos, estudios de traducción, emociones.Subtitling is an amphibion (sic): it flows with the current of speech, defining the pace of reception; it jumps at regular intervals, allowing a new text chunk to be read; and flying over the audiovisual landscape, it does not mingle with the human voices of that landscape: instead it provides the audience with a bird's -eye view of the scenery. (Gottlieb 1994: 101, quoted also in Díaz 2003