2016
DOI: 10.1111/glal.12115
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

THE PLAYWRIGHT AS EPIC TRANSLATOR? MOTHER COURAGE AND THE INTERTEXTUAL CONSTRUCTION OF AN ‘ENGLISH BRECHT’

Abstract: Since the earliest translations of Brecht's plays into English, translators, directors and actors alike have struggled to reconcile a desire for textual accuracy with a style of performance that is considered 'Brechtian'. While the dialectic between text and performance is celebrated by Brecht's theories of theatre, his translated texts are often seen to bear sole responsibility for 'fidelity' to a concept of the Brechtian, and the continuing emergence of new translations of the plays is sometimes interpreted … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2017
2017
2017
2017

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 4 publications
(4 reference statements)
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Como traductor de textos dramáticos y de ensayo teatral, pero sobre todo como profesor en una Escuela Superior de Arte Dramático (en la que se forman creadores escénicos en los ámbitos de la interpretación, la dirección escénica, la dramaturgia o la escenografía), entiendo que estamos ante una cuestión especialmente relevante y que no obstante no ha tenido especial eco en estudios específicos o en revistas especializadas, más centradas en el análisis de casos (Arqués, 2015), en el desarrollo de estrategias y metodologías de trabajo aplicables en procesos generales (Zatlin, 2005) o específicos (Summers, 2016), o en interesantes debates teóricos (Aaltonen, 2000;Buzelin, 2005;Ghignoli, 2013). Sin embargo, la cuestión es transcendental por cuanto no sólo afecta al ejercicio profesional en la traducción, y a las posibilidades de su desarrollo, sino también a los derechos que el traductor tiene sobre su obra traducida (y la que deja de traducir debido al intrusismo creciente) y sobre todo aquello que esa obra acabe siendo.…”
Section: Introductionunclassified
“…Como traductor de textos dramáticos y de ensayo teatral, pero sobre todo como profesor en una Escuela Superior de Arte Dramático (en la que se forman creadores escénicos en los ámbitos de la interpretación, la dirección escénica, la dramaturgia o la escenografía), entiendo que estamos ante una cuestión especialmente relevante y que no obstante no ha tenido especial eco en estudios específicos o en revistas especializadas, más centradas en el análisis de casos (Arqués, 2015), en el desarrollo de estrategias y metodologías de trabajo aplicables en procesos generales (Zatlin, 2005) o específicos (Summers, 2016), o en interesantes debates teóricos (Aaltonen, 2000;Buzelin, 2005;Ghignoli, 2013). Sin embargo, la cuestión es transcendental por cuanto no sólo afecta al ejercicio profesional en la traducción, y a las posibilidades de su desarrollo, sino también a los derechos que el traductor tiene sobre su obra traducida (y la que deja de traducir debido al intrusismo creciente) y sobre todo aquello que esa obra acabe siendo.…”
Section: Introductionunclassified