2019
DOI: 10.1111/iwj.13228
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Patient and Observer Scar Assessment Scale: Translation for portuguese language, cultural adaptation, and validation

Abstract: Evaluating scars is fundamental to analyse the outcome of treatments that include surgical intervention. Scales facilitate this type of assessment, but most of these measuring instruments are in different languages. The Patient and Observer Scar Assessment Scale (POSAS) is one of the most robust instruments available in the literature for the evaluation of scars, although there is no validated version in Brazilian Portuguese. The aims of this study were to culturally translate and validate POSAS for the Portug… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
12
0
4

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 17 publications
(17 citation statements)
references
References 25 publications
(47 reference statements)
0
12
0
4
Order By: Relevance
“…18 The methods of translation and cultural adaptation are widely described and used for the evaluation, follow-up and comparison of different conditions or situations in the clinical practice of orthopedics and sports medicine. 8,11,19 Cultural adaptation is performed through two basic components: translation of the instrument from its original language to another, and its adaptation to the culture and lifestyle of the population to whom it will be applied. 14 In this process, certain situations or questions may be completely or partially changed.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 3 more Smart Citations
“…18 The methods of translation and cultural adaptation are widely described and used for the evaluation, follow-up and comparison of different conditions or situations in the clinical practice of orthopedics and sports medicine. 8,11,19 Cultural adaptation is performed through two basic components: translation of the instrument from its original language to another, and its adaptation to the culture and lifestyle of the population to whom it will be applied. 14 In this process, certain situations or questions may be completely or partially changed.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…This methodology enables the use of instruments to perform comparisons between groups who speak different languages and have different cultures, and they are very useful in th clinical practice. [9][10][11][12][13] The main objective of the present study was to translate and validate the C-PAQ to Brazilian Portuguese.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…Na literatura, somente a escala de POSAS (Patient and Observer Scar Assessment Scale) é atualmente traduzida para o português, validada e adaptada à cultura brasileira, além de poder ser utilizada para análise de cicatrizes lineares 62 . Contempla ainda a percepção do paciente e mostrou-se aceitável pela sua boa consistência interna ( medida pelo índice Alfa de Cronbach > 0,75), segundo o escore de confiabilidade de um questionário aplicado em pesquisa 63,64 .…”
Section: Medida Da Satisfação Pós-operatória Com a Ferida Cirúrgicaunclassified