“…Some unconsciously shy away from political trauma, like the National Book Award laureate Jerzy Kosinski, who, as a child, got separated from his family in Nazi occupied Poland and eventually suppressed Polish and Russian, the languages of his childhood (Teicholz, 1993); some others, like Nancy Huston, who left Anglophone Canada to become an acclaimed French writer, had to escape personal/family circumstances. These writers evoke 'clean' words of the second language, devoid of anxieties, memories, and self-loathing-the freedom that Steven Kellman (2000) calls "emancipatory detachment" (p. 28) and Eva Hoffman (1999) terms "fertile detachment" (p. 50), which spurs their creativity and allows them to 'play' with meaning and linguistic form using to their advantage their position as "outsiders"-of history, language, culture, and of lingua-cultural scripts. The interplay of inside-outside, of detachment and engagement, and of exilic drama is a great advantage, what Hoffman calls "the bonus" (p. 50) of translingual writing, epitomizing the general notion of literary creativity deriving from the sense of estrangement-from being a generic "émigré de l'intérieur.…”