2014
DOI: 10.6035/monti.2014.ne1.3
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The language-(in)dependence of writing skills: translation as a tool in writing process research and writing instruction

Abstract: A pilot study was conducted in which 6 students with L1 German had to produce a German version of a text they had composed in their L2 English. The goals were to explore (a) in what respects the ability of advanced university English students to express themselves in their L2 English differs from their ability to do so in their L1 German, and (b) for which aspects of writing the implementation of translation exercises is useful as a tool to improve writing skills. The methods of data collection used were thin… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2018
2018
2024
2024

Publication Types

Select...
3
2

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(2 citation statements)
references
References 22 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…Incorporating the translation into other studies shows that translation can be a useful tool in teaching writing. Through translation, students can practice writing by reducing the complexity of language, especially at the macro level (Göpferich & Nelezen, 2014).…”
Section: Writing In Translation Processmentioning
confidence: 99%
“…Incorporating the translation into other studies shows that translation can be a useful tool in teaching writing. Through translation, students can practice writing by reducing the complexity of language, especially at the macro level (Göpferich & Nelezen, 2014).…”
Section: Writing In Translation Processmentioning
confidence: 99%
“…(2) the increasing use of data-driven technologies (of which corpus and MT tools are two examples) in computermediated learning environments; and (3) the status of English as a global lingua franca. We start from the premise that L2 learning and translation are two cognitive processes that overlap to some extent, in particular when focusing on written text production (Meyer and Russell 1988;Uzawa 1996;Cohen and Carson 2001;Yan and Wang 2012;Dam-Jensen and Heine 2013;Göpferich and Nelezen 2014) and that L2 learning presupposes some degree of "mental translation" (Pym et al 2013, p. 6). Based on this premise, the chapter first traces a set of common challenges for both L2 learners and translators, among which collocations, both lexical and grammatical, are identified as the most difficult ones to resolve.…”
Section: Note Introductionmentioning
confidence: 99%