2018
DOI: 10.1007/978-981-13-1984-6_8
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation Competence as a Cognitive Catalyst for Multiliteracy – Research Findings and Their Implications for L2 Writing and Translation Instruction

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
1
0
5

Year Published

2022
2022
2023
2023

Publication Types

Select...
3
2

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 10 publications
(6 citation statements)
references
References 51 publications
0
1
0
5
Order By: Relevance
“…Meglátásuk szerint a PACTE-modell figyelmen kívül hagyja a fordítói rutin kialakulásának folyamatát, ami pedig fontos szerepet játszik a fordítói kompetencia elsajátításának értelmezésében. Göpferich és társai szerint a tudáselemek felhalmozódása és újraszerveződése a tanulási kompetencia segítségével, specifikus tanulási stratégiákon keresztül valósul meg (Göpferich et al 2011). A TransComp névvel ellátott longitudinális projektjük eredményeképpen arra a következtetésre jutottak, hogy a professzionális fordítók kevesebb hibát vétenek, kevesebb problémába ütköznek, gyorsabb tempóban fordítanak, és hatékonyabbak a stratégiák kialakításában is, mint a fordítóképzős hallgatók.…”
Section: A Fordítói Kompetenciáról Alkotott Modellekunclassified
“…Meglátásuk szerint a PACTE-modell figyelmen kívül hagyja a fordítói rutin kialakulásának folyamatát, ami pedig fontos szerepet játszik a fordítói kompetencia elsajátításának értelmezésében. Göpferich és társai szerint a tudáselemek felhalmozódása és újraszerveződése a tanulási kompetencia segítségével, specifikus tanulási stratégiákon keresztül valósul meg (Göpferich et al 2011). A TransComp névvel ellátott longitudinális projektjük eredményeképpen arra a következtetésre jutottak, hogy a professzionális fordítók kevesebb hibát vétenek, kevesebb problémába ütköznek, gyorsabb tempóban fordítanak, és hatékonyabbak a stratégiák kialakításában is, mint a fordítóképzős hallgatók.…”
Section: A Fordítói Kompetenciáról Alkotott Modellekunclassified
“…La decisión que adopte el traductor requerirá de distinto grado de implicación cognitiva según el tipo de apoyo (interno o externo) en el que base su decisión. El criterio o argumento que manifieste, en el caso de que lo haga, determinará también el esfuerzo cognitivo involucrado en el proceso de toma de decisiones (Göpferich, 2010;Göpferich et al, 2011;Prassl, 2010;Dam-Jensen, 2012). Krings (1986) menciona las estrategias de comprensión, de búsqueda de equivalentes potenciales, de monitoreo, de toma de decisiones y de reducción.…”
Section: Conceptos Centralesunclassified
“…Skopos 14 (2023), 3-39 2.1.1.3. Tipo de decisiones y criterios de toma de decisiones Se han propuesto clasificaciones de decisiones sobre la base de diferentes criterios, tales como el tipo de apoyo empleado (PACTE, 2009) 1 , el grado de conciencia en la generación de las decisiones y de los criterios de evaluación considerados (Prassl, 2010;Göpferich et al, 2011), el recurso (interno o externo) empleado (PACTE, 2009) y el carácter definitivo o provisorio de la decisión tomada (Pavlović, 2007) 2 . Según PACTE (2005b, las decisiones basadas en apoyo interno requieren de un mayor esfuerzo cognitivo, mientras que las basadas en apoyo externo demandan un esfuerzo cognitivo menor.…”
Section: Problemas De Traducciónunclassified
See 1 more Smart Citation
“…The decline in motivation to use multilingual writing strategies among some students may have resulted from students' experiencing momentary cognitive fixedness when switching between languages during the translanguaging tasks. Göpferich (2019) argues that FL writers, upon using other languages during their FL writing processes, might experience not cognitive relief, but indeed increased cognitive load if the writers lack the translation skills necessary to prevent L1 fixedness and interference phenomena. Viewed from this angle, translanguaging strategies, supposedly the most authentic and cognitively economical strategies for multilingual writers, would have to be introduced to multilingual students in combination with at least rudimentary translation training.…”
Section: Beliefs-and-attitudes Surveymentioning
confidence: 99%