1991
DOI: 10.1080/14640749108400993
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Interlingual Identification of Spanish and English Vowels: Orthographic Evidence

Abstract: When someone who is learning a second language (L2) produces a sound in the L2 using a familiar, native-language (L1) category, the L2 sound is said to have been "identified with" an L1 sound. Although interlingual identification exerts a powerful influence on L2 pronunciation, it is still poorly understood. Orthographic classification was used here to assess the interlingual identification of Spanish and English vowels. Sixty native speakers of Spanish in three experiments judged the vowels /i/, /I/, /e/, and… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

6
53
1
3

Year Published

1994
1994
2018
2018

Publication Types

Select...
6
1
1

Relationship

1
7

Authors

Journals

citations
Cited by 64 publications
(68 citation statements)
references
References 57 publications
6
53
1
3
Order By: Relevance
“…So, too, we expected the English /o/'s to match the native English subjects' category better than the Spanish subjects' /a/ category, and vice versa (see Table I, and Flege, 1989Flege, , 1991.…”
Section: Auditory Differencementioning
confidence: 93%
See 2 more Smart Citations
“…So, too, we expected the English /o/'s to match the native English subjects' category better than the Spanish subjects' /a/ category, and vice versa (see Table I, and Flege, 1989Flege, , 1991.…”
Section: Auditory Differencementioning
confidence: 93%
“…The results of several recent vowel studies, when taken together, suggest that at least some adult Spanish L2 learners treat English /I/ as distinct from /i/-quality vowels (Flege, 1991;Flege and Bohn, 1989;Blankenship, 1991 ) .3…”
Section: Experiments 1 Also Assessed the Effect Of English-languagementioning
confidence: 95%
See 1 more Smart Citation
“…Fox, Flege & Munro (1995) show that Spanish listeners are not sensitive to durational information when categorizing vowels, and therefore may have problems with English vowels that differ in both duration and quality (for the same claim, see Bradlow, 1995). For the English /i/-/I/ distinction, Flege (1991) shows that monolingual Spanish listeners associate both English /i˘/ and English /I/ with Spanish /i/ (in both cases they prefer the Spanish /i/ category over the "none" category in an orthographic labelling experiment). According to Flege, this may explain why early Spanish learners of English use /i/ indiscriminately in their mental representations for English /i/ and /I/, which again would explain why they do not differentiate the two vowels in L2 production.…”
Section: L1 and L2 Vowel Categorization In Two English Dialectsmentioning
confidence: 99%
“…Fonoloogiline kurtus on määratud eelkõige emakeele fonoloogilise süsteemiga, see ilmneb erinevate võõrkeelte puhul erinevalt (sõltuvalt võõrkeele fonoloogilisest süsteemist) ja võib esineda nii segmentaalsete kui ka prosoodiliste kategooriate tajumisel. Mõned näited: 1) jaapanlastel on raskusi eristada inglise keele foneeme /r/ ja /l/ (Yamada 1995, jt), sest jaapani keeles on ainult üks liikvida -/r/, mis kuuldeliselt on lähedasem pigem inglise /l/-le kui /r/-le (Takagi 1993); 2) hispaania emakeelega kõnelejad ei erista inglise vokaalfoneeme /i/ ja /I/ ning vastendavad neile hispaania keele /i/-vokaali (Flege 1991); 3) kontrastiivne kestus (lühikeste-pikkade foneemide vastandus) on omane kvantiteedi-keeltele, näiteks jaapani, eesti ja soome keelele, kuid kestusvastandust ei esine näiteks prantsuse, vene ja hispaania keeles; 4) rõhu akustilisteks korrelaatideks on valjus, põhitooni sagedus ja kestus (Lehiste 1970), kuid mitte kõik keeled ei kasuta neid tunnuseid rõhu väljendamiseks -kontrastiivse kestusega keeltes ei ole kestus rõhu korrelaadiks (Hayes 1995), näiteks eesti keeles on rõhk seotud valjuse ja põhitooniga, kuid vene keeles eelkõige kestusega (Bondarko 1977).…”
Section: Sissejuhatusunclassified