The Handbook of Language Teaching 2009
DOI: 10.1002/9781444315783.ch7
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Importance of Cross‐Linguistic Similarity in Foreign Language Learning

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
84
0
12

Year Published

2012
2012
2023
2023

Publication Types

Select...
3
3
2

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 124 publications
(96 citation statements)
references
References 0 publications
0
84
0
12
Order By: Relevance
“…While a range of studies have shown how (negative) L1 transfer is pervasive in L2 performance even at advanced stages of proficiency, e.g. Paquot (2013), transfer can also be clearly beneficial to language learning (Neuner 2004;OtwinowskaKasztelanic 2009;Ringbom and Jarvis 2009) and proximity between languages "affects positive transfer; learners find it easier to learn an L2 that is similar to their own language" (R. Ellis 2008, 397). Ringbom argues that language learners (unlike linguists) tend to look for similarities rather than differences between their L1 and the language to be learnt, since especially at the early stages of learning, "L1 is the main source for perceiving linguistic similarities" (2007,1).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…While a range of studies have shown how (negative) L1 transfer is pervasive in L2 performance even at advanced stages of proficiency, e.g. Paquot (2013), transfer can also be clearly beneficial to language learning (Neuner 2004;OtwinowskaKasztelanic 2009;Ringbom and Jarvis 2009) and proximity between languages "affects positive transfer; learners find it easier to learn an L2 that is similar to their own language" (R. Ellis 2008, 397). Ringbom argues that language learners (unlike linguists) tend to look for similarities rather than differences between their L1 and the language to be learnt, since especially at the early stages of learning, "L1 is the main source for perceiving linguistic similarities" (2007,1).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…. there is little or no facilitation" (see also Ringbom and Jarvis 2009). Furthermore, in learning a third language related to the L2, both positive and negative transfer can take place between the L2 and the L3 if the two are related to each other (Jessner 2006 passim; Ringbom 2007, 78).…”
Section: Literature Review: Language Comparison and Language Learningmentioning
confidence: 99%
“…Jednak w przypadku analizy wypowiedzi uczniów na poziomie zaawansowanym identyfikacja błędu nastręcza mnóstwa problemów. Nauczyciel często zauważa, że wypowiedzi brakuje kolorytu języka docelowego, jednak trudno stwierdzić, co powoduje takie wrażenie i który element jest błędny (Ringbom 2007). W zdaniu *Geography is my favourite subject, it's interesting, challenging, and motivates me zauważono błąd, który ma zupełnie inną naturę niż typowe błędy gramatyczne czy leksykalne na poziomie B1.…”
Section: Wybrane Problemy Analizy Błędu Obcojęzycznegounclassified
“…De manière très concrète, l'on a observé depuis longtemps que le petit enfant traite le langage de manière réceptive déjà bien avant de produire ses premiers mots (voir par exemple Clark & Hecht 1983), et que la compréhension précède aussi la production en appropriation L2 (entre autres Ringbom 2007). Un focus sur les compétences réceptives peut donc permettre une entrée plus rapide dans la langue seconde ou étrangère, en précédant le développement des compétences de production.…”
Section: Intercompréhen-sion Dans Le Contexte Scolaireunclassified