2001
DOI: 10.1556/acr.2.2001.2.11
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Idea of the Hybrid Text in Translation Revisited

Abstract: This concluding chapter provides responses to some of the issues raised in the individual chapters, highlighting similarities and differences in the interpretation of the concept of the hybrid text. The questions dealt with here concern the notion of hybridity and the definition of hybrid text; the contexts in which hybrid texts emerge; the functions of hybrid texts; the various levels at which hybrid phenomena manifest themselves; the genres to which the notion of the hybrid text applies; the effects of hybri… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
8
0
3

Year Published

2008
2008
2022
2022

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 16 publications
(11 citation statements)
references
References 6 publications
0
8
0
3
Order By: Relevance
“…Similarly, the Interinstitutional agreement on common guidelines for the quality of drafting advises the draftspersons in point 5 that "concepts or terminology specific to any one national legal system are to be used with care" to take into account the multilingual character of legal drafting. Thus "hybrid texts" (Schäffner and Adab 2001) are produced, situated at an intersection of cultures, being amalgamates of various linguistic and rhetorical features, blurring the boundaries between languages and cultures, and felt to be foreign even by the native speakers of the language of the original. Whether this actually simplifies the translator's task is doubtful.…”
Section: Translators' Dilemmas and The Principle Of Lesser Evilmentioning
confidence: 99%
“…Similarly, the Interinstitutional agreement on common guidelines for the quality of drafting advises the draftspersons in point 5 that "concepts or terminology specific to any one national legal system are to be used with care" to take into account the multilingual character of legal drafting. Thus "hybrid texts" (Schäffner and Adab 2001) are produced, situated at an intersection of cultures, being amalgamates of various linguistic and rhetorical features, blurring the boundaries between languages and cultures, and felt to be foreign even by the native speakers of the language of the original. Whether this actually simplifies the translator's task is doubtful.…”
Section: Translators' Dilemmas and The Principle Of Lesser Evilmentioning
confidence: 99%
“…''…the hybrid text ceases to exist once it has been accepted by the target audience and has been fully integrated into the discursive universe of the target culture'' [19].…”
Section: Translation Theory and 'Hybrid Texts'mentioning
confidence: 99%
“…''Hybrid texts, in addition to being products of text production in a specific cultural space, which is often in itself an intersection of different cultures, can also result from a translation process'' [19].…”
Section: Translation Theory and 'Hybrid Texts'mentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations