2010
DOI: 10.1007/s11196-010-9188-3
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Hybrid Texts and Uniform Law? The Multilingual Case Law of the Court of Justice of the European Union

Abstract: The case law of the Court of Justice of the European Union (ECJ) is shaped by the language in which it is drafted-i.e. French. However, because French is rarely the mother tongue of those drafting that case law, the texts produced are often stilted and awkward. In addition, those drafting such case law are constrained in their use of language and style of writing (owing to pressures of technology and in order to reinforce the rule of law). These factors have led to the development of a 'Court French' which nec… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
20
0

Year Published

2013
2013
2023
2023

Publication Types

Select...
3
2

Relationship

1
4

Authors

Journals

citations
Cited by 28 publications
(20 citation statements)
references
References 13 publications
0
20
0
Order By: Relevance
“…47 This paper, together with previous work by the author [16][17][18][19][20][21] is suggestive of a research agenda just beginning to be explored. Problematising the CJEU in terms of its operation as a multilingual, multicultural institution also opens up further questions in relation to the role of language in the production and application of EU law.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 89%
See 4 more Smart Citations
“…47 This paper, together with previous work by the author [16][17][18][19][20][21] is suggestive of a research agenda just beginning to be explored. Problematising the CJEU in terms of its operation as a multilingual, multicultural institution also opens up further questions in relation to the role of language in the production and application of EU law.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 89%
“…In addition to the, often complicated, legal reasoning and application of EU law throughout that process, those actors are drafting the various documents in a language which for most of them is not their mother tongue [17,19]. Those documents (judgments, orders, AGs' opinions) -the 'output' of the Court -are then translated into the other 22 official EU languages, and, in the case of judgments, more often than not the authentic version of that judgment will be a translation.…”
Section: The Process Of Producing a Text: A Linguistic Cultural Comprmentioning
confidence: 99%
See 3 more Smart Citations