2015
DOI: 10.1080/13854046.2015.1034182
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Equivalence and Difference between the English and Chinese Language Versions of the Repeatable Battery for the Assessment of Neuropsychological Status

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
8
0

Year Published

2015
2015
2024
2024

Publication Types

Select...
9

Relationship

1
8

Authors

Journals

citations
Cited by 14 publications
(8 citation statements)
references
References 34 publications
0
8
0
Order By: Relevance
“…Norms were available for Form A of both tests for Chinese Singaporean older adults [ 21 ]. Except for the digit span subtest, the English and Mandarin versions of RBANS Form A were equivalent in this population [ 29 ]. However, RBANS and CTT-2 Form B were modified for this study and have not been validated previously.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Norms were available for Form A of both tests for Chinese Singaporean older adults [ 21 ]. Except for the digit span subtest, the English and Mandarin versions of RBANS Form A were equivalent in this population [ 29 ]. However, RBANS and CTT-2 Form B were modified for this study and have not been validated previously.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…The patients were assessed with several clinical scales, including the Young Mania Rating Scale (YMRS) ( 46 ), Hamilton Depression Scale (HAM-D) ( 47 ), Hamilton Anxiety Scale (HAM-A) ( 47 ), and Patient Health Questionnaire-9 (PHQ-9) ( 48 ). In addition, the cognitive function of each participant was assessed with Wechsler Adult Intelligence Scale (brief form), Stroop's color-word test ( 49 ), and Repeatable Battery for the Assessment of Neuropsychological Status (RBANS) ( 50 ). Five aspects of the RBANS were evaluated, including attention, speech, visual span, immediate memory, and delayed memory.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…Hokkien, Teochew and Cantonese are dialects commonly used in Singapore and southern China. The translation procedure by a committee of trained multilingual research psychologists has previously been described (Collinson et al, 2014) and the equivalence of these translated test scores to the original English version has been investigated and reported (Phillips et al, 2015). Individual test performance was scored according to standardized instructions (Randolph, 1998), except for the figure copy and figure recall subtests, which were scored according to the widely accepted, modified criteria, suggested by Duff et al (2003) to give the 12 raw subtest scores.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%