2020
DOI: 10.24071/joll.v20i2.2622
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Effectiveness between Two Translation Assessment Models for English to Indonesian Translation of Undergraduate Students

Abstract: <p><em>Research on translation assessment on English to Indonesian translation results using two dissimilar rubrics and a quantitative approach is rarely conducted by Indonesian scholars. This present study investigated the effectiveness between two assessment models, which are very different, one using a holistic approach (the LBI Bandscale) and the other using the error analysis approach (the ATA Framework). The research has been conducted on several language pairs, including the Indonesian-Engli… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

1
7
0

Year Published

2021
2021
2023
2023

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(8 citation statements)
references
References 5 publications
1
7
0
Order By: Relevance
“…They can be interpreted as either a weakness in the target text or a lack of equivalency between the source and target texts. When seen from the perspective of equivalence, translation errors can be viewed as inadequacy in the target text or an absence of equivalent between the source and target texts (Dewi, 2015). While some academics believe that translation errors are the consequence of weaknesses in the translator's abilities, others believe that they are the result of severe denotational inconsistencies between the source and target texts or of inconsistencies with the target language system.…”
Section: Translation Errors and Translation Error Analysismentioning
confidence: 99%
“…They can be interpreted as either a weakness in the target text or a lack of equivalency between the source and target texts. When seen from the perspective of equivalence, translation errors can be viewed as inadequacy in the target text or an absence of equivalent between the source and target texts (Dewi, 2015). While some academics believe that translation errors are the consequence of weaknesses in the translator's abilities, others believe that they are the result of severe denotational inconsistencies between the source and target texts or of inconsistencies with the target language system.…”
Section: Translation Errors and Translation Error Analysismentioning
confidence: 99%
“…The ATA Framework is an assessment model to evaluate the translation results of the participants taking the test held by ATA to be certified translators. It is complex and consists of a flexible instrument containing a detailed, metric-driven error checklist (Dewi & Hidayat, 2020). It consists of 3 components: (1) a weighted matrix of error checking, (2) a chart listing the error names (labels) and descriptions of the individual errors, and (3) a flowchart guiding weighting the errors.…”
Section: Ata Frameworkmentioning
confidence: 99%
“…Doyle (2003) stated that this framework provides a ready-made, standardized, timetested, and professionally recognized model for conducting theory-based, systematic, coherent, and consistent evaluations of student translations. This framework was initially designed for certification; however, it has also been applied to evaluate translation participants or students (Dewi & Hidayat, 2020). ATA Framework can be adapted and adjusted from a product-oriented scale into a more process-oriented scale (Koby & Baer, 2005).…”
Section: Ata Frameworkmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…The English and Indonesian languages are culturally distinct, which affects the language employed (Dewi & Hidayat, 2020). Numerous translations from English to Indonesian and vice versa should accomplish (Fitria, 2018).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%