2020
DOI: 10.11648/j.ijalt.20200603.17
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Dominant Cognitive Processing Route in Literary and Subtitle Translation: A Case Study of <i>Wolf Totem</i>

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2023
2023
2023
2023

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 9 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…Translation procedures are considered "bridges" that enable translators to transfer cultural words from a source culture to a target culture (Kuleli, 2019). In addition, while discussing the translation procedures of cultural words, many studies explored the cultural representation of translation procedures in cultural words translation, which tended to preserve the source culture or substitute the source culture to reduce the foreignness of the cultural words (Liu & Zhou, 2020;Yang, 2020). This trend stems from Venuti's (1995) distinction between domesticating and foreignizing methods.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Translation procedures are considered "bridges" that enable translators to transfer cultural words from a source culture to a target culture (Kuleli, 2019). In addition, while discussing the translation procedures of cultural words, many studies explored the cultural representation of translation procedures in cultural words translation, which tended to preserve the source culture or substitute the source culture to reduce the foreignness of the cultural words (Liu & Zhou, 2020;Yang, 2020). This trend stems from Venuti's (1995) distinction between domesticating and foreignizing methods.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%