2018
DOI: 10.1016/j.procs.2018.10.457
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Constitution of an Arabic Touristic Corpus

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2022
2022
2022
2022

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 2 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…Although many word sense disambiguation approaches have been developed [134], [135], they typically increase the computational complexity, which may not be a desirable solution. Moreover, most of the selected articles have built their own dataset, especially for the Arabic research, and others build Arabic corpora [136], [137], [138], whereas others used translation techniques [61], [72]. However, these solutions are limited, and there is still an open-domain problem that needs a lot of attention.…”
Section: Open Research Problemsmentioning
confidence: 99%
“…Although many word sense disambiguation approaches have been developed [134], [135], they typically increase the computational complexity, which may not be a desirable solution. Moreover, most of the selected articles have built their own dataset, especially for the Arabic research, and others build Arabic corpora [136], [137], [138], whereas others used translation techniques [61], [72]. However, these solutions are limited, and there is still an open-domain problem that needs a lot of attention.…”
Section: Open Research Problemsmentioning
confidence: 99%
“…Its basic concept is to use a common intermediate language, such as English, and a multilingual vocabulary to first translate source-language words into intermediate language words, and then to translate the translated intermediate language words into target language words using the vocabulary to complete the construction of a bilingual dictionary. According to the literature [21] there is a random translation matrix from the source language to the target language, which can translate the source language to the target language, assuming a one-to-many relationship in translation.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%