2019
DOI: 10.14746/cl.2019.39.2
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The BoLC for Legal Translations: A Trial Lesson

Abstract: This paper will explore how consulting the BoLC (Bononia Legal Corpus; Rossini Favretti, Tamburini and Martelli 2007) can be helpful and advantageous when tackling legal translations. To this aim, a 4-hour trial lesson with experienced translators was organized. Before the workshop, the participants translated a 300-word legal document issued within a civil case. Their translations (from English to Italian) were revised during the trial lesson, where the attendants learned how to consult the BoLC. They also us… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2021
2021
2021
2021

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 13 publications
(10 reference statements)
0
1
0
Order By: Relevance
“…Firstly, as the information receiver, in order to have a clearly understanding of the real meaning that the author want to convey, translators should fully understand the original culture that was loaded by proper nouns. Then, translators should add necessary background information by annotation so that the target version can convey adequate information to the readers, which can ensure the success of the inter-lingual communication (Giampieri, 2019). For example, "Yesterday, he read 'the Social Contract'," Suppose the readers do not know "the Social Contract", then the writer can annotate it to introduce more about the book, such as "the Social Contract, a book was written by French scholar Jean Jacques Rousseau".…”
Section: Annotationmentioning
confidence: 99%
“…Firstly, as the information receiver, in order to have a clearly understanding of the real meaning that the author want to convey, translators should fully understand the original culture that was loaded by proper nouns. Then, translators should add necessary background information by annotation so that the target version can convey adequate information to the readers, which can ensure the success of the inter-lingual communication (Giampieri, 2019). For example, "Yesterday, he read 'the Social Contract'," Suppose the readers do not know "the Social Contract", then the writer can annotate it to introduce more about the book, such as "the Social Contract, a book was written by French scholar Jean Jacques Rousseau".…”
Section: Annotationmentioning
confidence: 99%