2019
DOI: 10.24093/awej/th.227
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Application of Catford's Translation Shifts to the Translation of the UN’s Convention on the Rights of the Child from English into Arabic

Help me understand this report
View preprint versions

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
0
0

Year Published

2024
2024
2024
2024

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
0
0
Order By: Relevance
“…Similarly, in Ex20, "We need everyone to get vaccinated", Ex22, "We are bound together by the loss and the pain of the days that have gone by", and Ex23, "But we're also bound together by the hope and the possibilities of the days in front of us", the interpreter keeps applying his most frequent strategy of rendering passive voice verbs from English into Arabic, which is changing the voice of the source verb from passive to active in the target sentence. This strategy was applied (11) times to render (11) out of the ( 23) passive voice verbs found in the source text, which means that the percentage of resorting to the interpreter is (47.8%). This high percentage refers to the fact that Arabic sentences tend toward active structures.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Similarly, in Ex20, "We need everyone to get vaccinated", Ex22, "We are bound together by the loss and the pain of the days that have gone by", and Ex23, "But we're also bound together by the hope and the possibilities of the days in front of us", the interpreter keeps applying his most frequent strategy of rendering passive voice verbs from English into Arabic, which is changing the voice of the source verb from passive to active in the target sentence. This strategy was applied (11) times to render (11) out of the ( 23) passive voice verbs found in the source text, which means that the percentage of resorting to the interpreter is (47.8%). This high percentage refers to the fact that Arabic sentences tend toward active structures.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…The majority of semantic shifts result from translators' incompetence. In her study, Altwaijri (2019) states that resorting to employing translation shifts can be a personal decision taken by the translator to reflect these changes. A study was carried out by (Najjar et al, 2019) to compare the grammatical shifts made in two English translations of the Quranic rhetorical questions and determine whether or not these changes affect the questions' mode and rhetorical implications.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%