2008
DOI: 10.3366/e1749503208000051
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The ACTRES parallel corpus: an English–Spanish translation corpus

Abstract: This paper describes the compilation of the ACTRES Parallel Corpus, an English–Spanish translation corpus built at the Department of Modern Languages at the University of León (Spain) by the ACTRES research group. The computerisation of the corpus was carried out in collaboration with Knut Hofland and Øystein Reigem, from the Department of Culture, Language and Information Technology, Aksis, at the UNIFOB/University of Bergen (Norway). The corpus is conceived as a powerful tool for cross-linguistic research in… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
5
0

Year Published

2013
2013
2021
2021

Publication Types

Select...
6
3

Relationship

2
7

Authors

Journals

citations
Cited by 24 publications
(5 citation statements)
references
References 3 publications
0
5
0
Order By: Relevance
“…The version of P-ACTRES ES→EN used for this study dates from March 2013, and contains just under two and a half million words, distributed among books (fiction and non-fiction) press (newspapers and magazines) and miscellanea (table 1). The tagged parallel texts have been aligned at sentence level and can be searched with the Corpus Work Bench browser (CWB) (Izquierdo, Hofland and Reigem 2008). P-ACTRES 2.0 is used to obtain basic diagnostic information about language use and cross-linguistic interpretation.…”
Section: Still and Already + Verb Phrase Constructions And Their Spanmentioning
confidence: 99%
“…The version of P-ACTRES ES→EN used for this study dates from March 2013, and contains just under two and a half million words, distributed among books (fiction and non-fiction) press (newspapers and magazines) and miscellanea (table 1). The tagged parallel texts have been aligned at sentence level and can be searched with the Corpus Work Bench browser (CWB) (Izquierdo, Hofland and Reigem 2008). P-ACTRES 2.0 is used to obtain basic diagnostic information about language use and cross-linguistic interpretation.…”
Section: Still and Already + Verb Phrase Constructions And Their Spanmentioning
confidence: 99%
“…As the alignment program has been described elsewhere, we will not go into detail as to how it works here. Instead we refer to Hofland (1996) and Hofland & Johansson (1998) for the original version of the TCA, and Izquierdo, Hofland and Reigem (2008) and Hareide & Hofland (2012) for its more recent, interactive version, TCA2, developed by Øystein Reigem.…”
Section: Study Shows That "The Number Of Sentences Does Not Vary Muchmentioning
confidence: 99%
“…All the texts have been aligned at the sentence level using TCA2 (Izquierdo, Hofland and Reigem 2008). This version of the alignment program lets the researcher check whether its suggestions are correct so as to guarantee 100% accuracy.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…As such, actual translations of English G-P Adjuncts into Spanish have been extracted from the so-called ACTRES Parallel corpus (Izquierdo, Hofland and Reigem 2008), which has been managed with the Corpus WorkBench system (CWB) and is accessed through a Web interface using the Corpus Query Processor (CQP).…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%