2014
DOI: 10.4000/corpusarchivos.1322
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Textos de la modernidad política en guaraní (1810-1813)

Abstract: Este artículo presenta un primer análisis de un corpus bilingüe castellano-guaraní de 10 textos: las nueve cartas que el general Belgrano envió en castellano y guaraní a los pueblos de las misiones, al pueblo paraguayo, al obispo del Paraguay, al gobernador del Paraguay, al cabildo de Asunción y a otras autoridades (1810), así como el decreto de 1813 expedido desde Buenos Aires, que ratifica la abolición del tributo, de la mita, del yanaconazgo y de la encomienda. Procuramos entender dónde y cuándo se escribie… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2022
2022
2023
2023

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 5 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…With these letters, these words, certain Indians members of the educated élitestated and conceptualised in their languages the situations they experienced. Relying on them, they made explicit their singular experience and their thoughts on the modern and colonial system in which they lived, by which they were shaped, and which they were also shaping (Boidin 2016). Very specifically, we have worked on our corpus in two ways: by identifying the meaning effects of the words in their monolingual context, and by detecting the translation equivalents with which they were associated in the Spanish of that time.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…With these letters, these words, certain Indians members of the educated élitestated and conceptualised in their languages the situations they experienced. Relying on them, they made explicit their singular experience and their thoughts on the modern and colonial system in which they lived, by which they were shaped, and which they were also shaping (Boidin 2016). Very specifically, we have worked on our corpus in two ways: by identifying the meaning effects of the words in their monolingual context, and by detecting the translation equivalents with which they were associated in the Spanish of that time.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Solicitados para traducir las proclamas, podrían haber traducido también las demás cartas. Para más detalles, véaseBoidin (2014).…”
unclassified