2013
DOI: 10.1007/s11196-013-9331-z
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Testing the Precision of Legal Translation: The Case of Translating Islamic Legal Terms into English

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
5
0

Year Published

2016
2016
2024
2024

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

1
6

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(7 citation statements)
references
References 6 publications
0
5
0
Order By: Relevance
“…Moreover, literalism, i.e. faithfulness to the ST is unequivocally recommended in legal translation to preserve the letter of the law (Šarčević, 1997;Wolff, 2011;Alwazna, 2016a). Based on the foregoing, it seems evident that the translations produced by both C4 and C5 of the article concerned are acceptable.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Moreover, literalism, i.e. faithfulness to the ST is unequivocally recommended in legal translation to preserve the letter of the law (Šarčević, 1997;Wolff, 2011;Alwazna, 2016a). Based on the foregoing, it seems evident that the translations produced by both C4 and C5 of the article concerned are acceptable.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…On the contrary, the latter means that all the errors made by MT output should be recti ed, while such process should, of course, take a longer time when compared to the former (O'Brien, 2022). Full post-editing will be carried out in the present paper as the text that will be post-edited is legal which demands accuracy and precision (Alwazna, 2013a). e International Standards Organisation (ISO) has established a standard for post-editing, which is called "ISO 18857:2017. "…”
Section: Post-editingmentioning
confidence: 99%
“…Field-specific translation, including that of the banking system texts, has its own status in various respects (Cao, 2007). The translator should be completely aware of the exact purpose and meaning of the source text as it is a kind of translation of the language used for a specific purpose (Alwazna, 2013). There are people who use online translation machines (e.g.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…That is why an advanced level of expertise is required in field-specific translations. As such, a person who does not have the necessary expertise of the materials under translation may ignore the main concept when translating technical terms (Goyal, 2013;Alwazna, 2013;Lefevere, 2004).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…901-902] gives examples of Islamic Jurisprudence terms, mainly (bay c al-wafa' wa al-amanah / ‫ﺑ‬ ‫ﻴ‬ ‫ﻊ‬ ‫ﺍ‬ ‫ﻟ‬ ‫ﻮ‬ ‫ﻓ‬ ‫ﺎ‬ ‫ﺀ‬ ‫ﻭ‬ ‫ﺍ‬ ‫ﻷ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﺎ‬ ‫ﻧ‬ ‫ﺔ‬ -sale of faithfulness and honesty). In fact, Alwazna combined borrowing and paraphrase in the translation of such terms into English (for more examples on Islamic legal terms, refer to [6] and [7]). Descriptive paraphrase 'relays the intended legal meaning of the Islamic legal term and reproduces the intended legal effect thereof in the TT, which is the end result required in legal translation' [7, p. 903].…”
Section: Culture-specific and System-based Termsmentioning
confidence: 99%