This study comparatively analyzed the English to Persian translations of “rules and
regulations” of the international banking system, at lexicon, phrase, sentence and
paragraph levels to find out if the translations had been semantically comparable to
their English versions. The translated texts, together with their English scource texts,
were handed in to raters to assess and score semantically based on a three-point scale
of “incorrect”, “fair” and “correct”. According to the results, the majority (96%) of lexicons
had been translated correctly into Persian, while a small percentage of translated
lexicons (3%) had a fair quality and an even smaller percentage (1%) were incorrectly
translated. As for the phrases, most of them (86%) had been translated correctly into
Persian, while a small percentage of translated phrases (8%) had a fair quality and an
even smaller percentage (6%) had been incorrectly translated. Regarding sentences,
44% of their translations had a good and 44% had fair quality, whereas some smaller
numbers (12%) had been incorrectly translated. Compared to previous components, i.e.
lexicon and phrases, the percentage of incorrect translations had noticeably increased
at the level of sentence. Yet, the mean words in Persian sentences (i.e., 23.48) were
rather similar to the source language sentences (i.e., 25.72). Regarding paragraphs, the
majority (40%) of the translations had either a good or fair quality, while a significant
number (20%) had been incorrectly translated. So, unlike the lexicons and phrases, a
significant number of sentences and paragraphs had semantically been inaccurately
translated. In addition, the mean number of words in Persian paragraphs (64.6) was
considerably smaller than the mean words in English paragraphs (71.1).