Semantics in Acquisition
DOI: 10.1007/1-4020-4485-2_9
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Temporal Adverbials and Early Tense and Aspect Markers in the Acquisition of Dutch

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
7
0

Publication Types

Select...
3
1

Relationship

1
3

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(7 citation statements)
references
References 11 publications
0
7
0
Order By: Relevance
“…1987;Dietrich, 1989a;Perdue. 1996), right up to a finiteverb-based organization Perdue and Klein, 1992;Perdue, 1995;1996). Not all learners attained this last stage.…”
Section: Empirical Backgroundmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…1987;Dietrich, 1989a;Perdue. 1996), right up to a finiteverb-based organization Perdue and Klein, 1992;Perdue, 1995;1996). Not all learners attained this last stage.…”
Section: Empirical Backgroundmentioning
confidence: 99%
“…), but occur where their topic or focus status dictates. 20 Indeed, BV utterances can contain two adverbs of the same type, one in topic position, one in focus position; Starren (1996) examines pairs such as altijd ik wakker om acht uur (<always I wake-up at eight o'clock>, MTD), to which we shall return in Section IV.3 below.…”
Section: Pr1 Focus Expression Lastmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…German speakers divide the narrative action into a sequence of temporal segments, each requiring an explicit temporal marker, like und dann in (6a) below, typically using the first position before the finite verb (the so-called Vorfeld, see Carrol & Von Stutterheim 2002; see also Starren 2006;Los & Starren 2012). In contrast, the English sample of a retelling of the same events from the film shows that the English informants tend to do without such overt temporal sequencers.…”
Section: Previous Findings In Film (Quest) Retellings; English and Gementioning
confidence: 99%
“…This information also has to be anchored in consistent terms in space and time, and the selected components have to be structured further with respect to informational status, mapped into form (main, subordinate clause) and linked in sequence via specific relations (temporal, causal connectives, etc.) (Carroll, Lambert et al 2000;Carroll & Lambert 2003;Carroll, Lambert, Natale, Starren & von Stutterheim 2008;Natale 2013;Starren 2006). This study investigates how typological differences in the way we tell a story or describe an event are driven by language-specific grammatical features present in one language.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%