2017
DOI: 10.1075/la.243.11sta
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Chapter 11. What comes second

Abstract: On the basis of previous cross-linguistic analyses of (re)narrations of the same animation film in German and English, the present study shows how these (re)narrations in Dutch as another Germanic language seem to side more with German than with English in the temporal management of the story-line. Dutch speakers -just as German speakers -structure their story in sequential, bounded events, typically introduced by en dan 'and then' and pushed forward by an animate protagonist. English speakers use a large numb… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
0
0

Year Published

2023
2023
2023
2023

Publication Types

Select...
1

Relationship

1
0

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(3 citation statements)
references
References 26 publications
0
0
0
Order By: Relevance
“…Due to their different word orders, the utterance-initial constituent in Dutch and English carries different functions for the structuring of information within discourse. As shown in previous studies (Carroll & Lambert, 2003;Los, 2009;Starren, 2017) on native speakers of English and German (a V2-language like Dutch), the speakers of the two languages employ entirely different cognitive strategies to structure narrative and picture descriptions. While English speakers seem to use what they see as a structuring principle (facilitated by clause-initial subjects and existential expressions), German speakers seem to emphasize where they see these things (facilitated by pre-verbal locative adverbials).…”
Section: Word Order and Information Structurementioning
confidence: 83%
See 2 more Smart Citations
“…Due to their different word orders, the utterance-initial constituent in Dutch and English carries different functions for the structuring of information within discourse. As shown in previous studies (Carroll & Lambert, 2003;Los, 2009;Starren, 2017) on native speakers of English and German (a V2-language like Dutch), the speakers of the two languages employ entirely different cognitive strategies to structure narrative and picture descriptions. While English speakers seem to use what they see as a structuring principle (facilitated by clause-initial subjects and existential expressions), German speakers seem to emphasize where they see these things (facilitated by pre-verbal locative adverbials).…”
Section: Word Order and Information Structurementioning
confidence: 83%
“…the Vorfeld (Bohnacker & Rosén, 2007a, b, 2008Carroll et al, 2000;Los & he is walking through this plane and the sand is caving in under him because he's looking for water he is digging for the water paper is blowing into his face Dreschler, 2012). This preverbal position in V2 languages potentially fulfills the pragmatic function of a 'local anchor' , as is shown by the temporal adverbial en dan 'and then' in Bülow-Möller (1996), Carroll & von Stutterheim (1993), Carroll et al (2000), Los & Dreschler (2012), and Starren (2017) on information structure in English and German, a V2 language comparable to Dutch in terms of syntax and information structure, have shown how V2 languages allow for the use of utterance-initial adverbials to link back to previous discourse. This means that the subject of a sentence in these languages does not have to serve a successive discourse-linking function as it does in English.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 91%
See 1 more Smart Citation