2019
DOI: 10.7202/1060174ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Teaching Specialised Translation Through Corpus Linguistics: Translation Quality Assessment and Methodology Evaluation and Enhancement by Experimental Approach

Abstract: In the current context of rapid and constant evolution of global communication and specialised discourses, the need for devising methods for ensuring both high quality levels of specialised translation and successful translation training is becoming a true challenge. Steady renewal in knowledge paradigms leads to an increase in term coinage, modifications in lexical and phraseological patterns, and accommodations in discourse conventions. This situation requires teachers in specialised translation to train fut… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
13
0

Year Published

2020
2020
2022
2022

Publication Types

Select...
3
3

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 14 publications
(14 citation statements)
references
References 11 publications
0
13
0
Order By: Relevance
“…From a specialised translation perspective, identifying and reproducing the recurring and prototypically positive items on websites is, therefore, important to achieve genuine sense and pragmatic effects in final versions, since they are involved in the speakers' expectations in terms of genre recognition (Rogers, 2015;Scarpa, 2020;Swales, 1990). In the teaching of translation, identifying trends and preferences for each language under analysis is especially important in order that training can be based on specific purposes and real language in use (Adab, 2008;García Álvarez, 2007;Kübler et al, 2018;Sánchez-Gijón, 2009;Schäfner & Adab, 2000).…”
Section: Tourism Discourse As a Language For Specific Purposesmentioning
confidence: 99%
See 4 more Smart Citations
“…From a specialised translation perspective, identifying and reproducing the recurring and prototypically positive items on websites is, therefore, important to achieve genuine sense and pragmatic effects in final versions, since they are involved in the speakers' expectations in terms of genre recognition (Rogers, 2015;Scarpa, 2020;Swales, 1990). In the teaching of translation, identifying trends and preferences for each language under analysis is especially important in order that training can be based on specific purposes and real language in use (Adab, 2008;García Álvarez, 2007;Kübler et al, 2018;Sánchez-Gijón, 2009;Schäfner & Adab, 2000).…”
Section: Tourism Discourse As a Language For Specific Purposesmentioning
confidence: 99%
“…Translation is a complex cognitive area with several factors that need to be taken into consideration before deciding the best strategies to ensure the meaning of each segment, as well as global meaning, to be transmitted (Babych et al, 2012;Bowker & Benninson, 2003;Castagnoli et al, 2011;Kübler et al, 2018). Specialised discourse is particularly -although not exclusively-related to communicative translation, as it includes purpose-built and recipient-oriented speech.…”
Section: General Considerations On Specialised Translation Teachingmentioning
confidence: 99%
See 3 more Smart Citations