“…En même temps, le nombre limité de cours linguistiques et le statut de programme supplémentaire dans l'annexe au programme d'enseignement professionnel supérieur actualisent extrêmement la question de l'élaboration et de l'approbation des méthodes spécifiques, y compris celles de l'utilisation de l'approche textuelle, qui permettent d'assurer une qualification professionnelle convenable. Un certain nombre de chercheurs marquent la jonction de deux types de motivation (académique et professionnelle des apprenants lors de la formation pareille (Grigoreva, Solodkova, 2015;Grigorieva, Kalganova, Mosolkova, 2016). L'analyse de contenu des programmes «Traducteur dans le domaine de la communication professionnelle» a révélé ce qui suit: -prédomination de la traduction spécialiséе pour améliorer le niveau professionnel (Johns, Dudley-Evans, 1991;Ladmiral, 2005;Zmeeva, Nikolaeva, Prilepskaya, 2005;Morozova, Valeeva, Sirazeeva, 2015); -formation orientéе vers la pratique (Kumaravadivelu, 1994;Herbst, Chazan & Chen, 2011;Sakhieva et al, 2015); -priorité de la communication interculturelle efficace dans la sphère professionnelle et des affaires (Ulijn et al, 2000;Vâlcu, 2007;Golubkova, Masalimova & Birova, 2017).…”