2004
DOI: 10.1075/btl.56.04san
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Subtitling methods and team-translation

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4
1

Citation Types

0
8
0
2

Year Published

2007
2007
2023
2023

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 13 publications
(10 citation statements)
references
References 0 publications
0
8
0
2
Order By: Relevance
“…Within the subtitling industry, procedures and methods vary widely depending on the organization doing the work and requirements of the project [16]. This could be in part because of the myriad ways professionals acquire their skills, which are "often driven by prescriptivist judgments and not always based on research" [15].…”
Section: Workflow Considerationsmentioning
confidence: 99%
“…Within the subtitling industry, procedures and methods vary widely depending on the organization doing the work and requirements of the project [16]. This could be in part because of the myriad ways professionals acquire their skills, which are "often driven by prescriptivist judgments and not always based on research" [15].…”
Section: Workflow Considerationsmentioning
confidence: 99%
“…In terms of technical peculiarities of performance, D. Sanchez distinguishes four methods of subtitling: preliminary translation -adaptation-spotting; preliminary translation -spotting-adaptation; adaptation -spottingtranslation; translation\ adaptation-spotting (Sanchez, 2004).…”
Section: Subtitlingmentioning
confidence: 99%
“…Perego (2003) also emphasizes that neglecting nonverbal elements in subtitling affect understanding and comprehension of the message since nonverbal dimensions transfer the information for the SL to TL and also complete the verbal message and support those strategies which attach great importance to the silences, kinesics, proxemics, and other paralinguistic features in translation when subtitling. As for subtitling and dubbing, Sanchez (2004) argues that subtitled and dubbed dialogue do not synchronized; and time discrepancy is one issue which leads to differences in subtitled version and dubbed one of a film.…”
Section: Subtitling and Dubbingmentioning
confidence: 99%
“…As for subtitling, Pettit (2004) mentions that in AV genre especially in news programme and documentary "the subtitler prefers to remain very close to the original dialogue ensuring that the audience will receive the essential facts with the esthetic concerns being of lesser importance." (p. 37) Sanchez (2004) maintains that subtitling methods and procedures depend upon client and studio.…”
Section: Subtitling and Dubbingmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation