2005
DOI: 10.1163/9789401201544
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Song and Significance

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
0
0
5

Year Published

2015
2015
2022
2022

Publication Types

Select...
4
2
2

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 56 publications
(5 citation statements)
references
References 0 publications
0
0
0
5
Order By: Relevance
“…Les contraintes sont bien plus nombreuses lorsque le texte est destiné au chant, comme l'ont montré différents chercheurs, dans la lignée des analyses cantologiques menées par Stéphane Hirschi (2005). Si les travaux de Dinda Gorlée sont éclairants pour la musique lyrique, d'autres recherches centrées sur la traduction de la chanson ont également guidé l'atelier, même si elles concernent d'autres styles et genres musicaux, ou la traduction dans d'autres langues (Abbrugiati et al, 2019;Cayuela & Bertonèche, 2020;Gorlée, 2005;Pruvost, 2017;Susam-Saraeva, 2015 (« singable translations ») : « The Pentathlon Principle states that the evaluation of such translations should be done not in terms of one or two criteria but as an aggregate of all five. » (Low, 2005, p. 184-185 et 191).…”
Section: • « Pentathlon » Flamencounclassified
See 1 more Smart Citation
“…Les contraintes sont bien plus nombreuses lorsque le texte est destiné au chant, comme l'ont montré différents chercheurs, dans la lignée des analyses cantologiques menées par Stéphane Hirschi (2005). Si les travaux de Dinda Gorlée sont éclairants pour la musique lyrique, d'autres recherches centrées sur la traduction de la chanson ont également guidé l'atelier, même si elles concernent d'autres styles et genres musicaux, ou la traduction dans d'autres langues (Abbrugiati et al, 2019;Cayuela & Bertonèche, 2020;Gorlée, 2005;Pruvost, 2017;Susam-Saraeva, 2015 (« singable translations ») : « The Pentathlon Principle states that the evaluation of such translations should be done not in terms of one or two criteria but as an aggregate of all five. » (Low, 2005, p. 184-185 et 191).…”
Section: • « Pentathlon » Flamencounclassified
“…Ce substantif, issu de l'adjectif « chantable » ou « singable », apparaît désormais, en anglais comme en français, dans différents dictionnaires pour désigner « the quality of being singable » (« Singability », 2000), soit la « capacité à pouvoir être chanté » (« Chantabilité, nom », 2021) ou encore la « qualité de ce qui peut être chanté » (« Définition "Chantabilité" », 2021). Dans le domaine de la traduction de chants ou de chansons, ce concept est désormais bien accepté et fréquemment utilisé, quoiqu'il ait fait l'objet de plusieurs définitions, plus ou moins étroites ou précises (Franzon, 2008(Franzon, , 2015Gorlée, 2005 ;Pruvost, 2017). D'abord exclusivement appliqué au genre de l'opéra, par Kaindl par exemple (1995), ou en lien avec l'articulation des voyelles (Nida), il a donné lieu à plusieurs théories et méthodologies, dont celles de Dürr ( 2004), Franzon (2008) et Low, qui offrent un cadre intéressant pour l'atelier Trad.…”
Section: Introductionunclassified
“…A vokális fordítás Gorlée (2005) megfogalmazása szerint a 'muzikopoétikus' formák hibrid művészetén belüli poétikus diskurzus fordítását jelenti. A harc rendszerint a szavak dominanciáját hirdető logocentrizmus, valamint a zene egyeduralma mellett pálcát törő muzikocentrizmus között zajlik (Gorlée 2005).…”
Section: A Zene éS a Szöveg Kapcsolataunclassified
“…A vokális fordítás Gorlée (2005) megfogalmazása szerint a 'muzikopoétikus' formák hibrid művészetén belüli poétikus diskurzus fordítását jelenti. A harc rendszerint a szavak dominanciáját hirdető logocentrizmus, valamint a zene egyeduralma mellett pálcát törő muzikocentrizmus között zajlik (Gorlée 2005). A muzikocentrikus megközelítés szerint, amit többek között Langer (1953) is magáénak vallott, ha egy verset megzenésítünk, akkor a zene elnyeli a verset, annak minden eszközével együtt.…”
Section: A Zene éS a Szöveg Kapcsolataunclassified
“…. Si les travaux de Dinda Gorlée sont éclairants pour la musique lyrique, d'autres recherches centrées sur la traduction de la chanson ont également guidé l'atelier, même si elles concernent d'autres styles et genres musicaux, ou la traduction dans d'autres langues(Abbrugiati et al, 2019; Cayuela & Bertonèche, 2020;Gorlée, 2005;Pruvost, 2017;Susam- Saraeva, 2015, 2018. Ces travaux offrent des pistes méthodologiques qui s'avèrent utiles au moment de traduire les chants flamencos en français.…”
unclassified