2007
DOI: 10.1524/stuf.2007.60.2.148
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Some remarks on the use of Bible translations as parallel texts in linguistic research

Abstract: The use of the Bible in parallel text corpora poses special challenges for researchers. The purpose of this paper is to describe the specific nature of Bible translations that sets them apart from other parallel texts such as translations of Harry Potter or the U.N. Universal Declaration of Human Rights. The special nature of translated Bibles is caused by textual multiplicity, canonical multiplicity and multiplicity of translation types. These three factors reflect one underlying cause, the specific skopos of… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
8
0
1

Year Published

2010
2010
2024
2024

Publication Types

Select...
7
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 15 publications
(9 citation statements)
references
References 1 publication
0
8
0
1
Order By: Relevance
“…In the ideal case, a doculect is fully representative of a language. However, for typological purposes and especially for the semantic map approach it is equally important that doculects are as directly comparable as possible (similar style and register and especially the same domains documented), and this is an advantage of Bible translations (Masica 1976:130, Wälchli 2007, but see also de Vries 2007). Whenever I use -language‖ below, this should be understood in the sense of -doculect‖.…”
Section: Building a Semantic Map Of Local Phrase Markers From Parallementioning
confidence: 99%
“…In the ideal case, a doculect is fully representative of a language. However, for typological purposes and especially for the semantic map approach it is equally important that doculects are as directly comparable as possible (similar style and register and especially the same domains documented), and this is an advantage of Bible translations (Masica 1976:130, Wälchli 2007, but see also de Vries 2007). Whenever I use -language‖ below, this should be understood in the sense of -doculect‖.…”
Section: Building a Semantic Map Of Local Phrase Markers From Parallementioning
confidence: 99%
“…An early translation of the complete Bible into a single language was the Latin Vulgate of the late 4th century C. E. (Gilmore, p. 177) and the first complete English translation (Wycliffe's) did not appear until the 14th century (Bruce, 1961, p. 12). At present, there are several English translations extant which differ in terms of privileged source documents (de Vries, 2007), target populations (e.g., Catholic, Protestant, and Jewish; Appendix A), and translation philosophies.…”
mentioning
confidence: 99%
“… 2. For detailed discussions of the methodological soundness of biblical texts as data sources in linguistic research see Kaiser (2005), De Vries (2007) or Enrique-Arias (2008, 2009, 2012a, 2013). …”
Section: Notesmentioning
confidence: 99%