2014
DOI: 10.1177/1077800414543696
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Socio-Translational Collaboration in Qualitative Inquiry

Abstract: In the face of long-standing neglect for issues of multilingualism in qualitative inquiry, this article proposes a novel collaborative approach to coping with translation issues in interviewing. Building on recent efforts at developing a better understanding of linguistic challenges to research methodology, the authors call for the systematic involvement of qualified interpreters and translators throughout the process of qualitative inquiry, and describe their role in all relevant stages of a research project,… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
39
0
2

Year Published

2016
2016
2023
2023

Publication Types

Select...
5
3
2

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 56 publications
(43 citation statements)
references
References 27 publications
0
39
0
2
Order By: Relevance
“…Ello demanda un juicio fundamentado. La persona entrevistadora se familiariza con el sistema profesional de relevancia de los expertos (Littig & Pöchhacker, 2014), lo que se hizo a través de la revisión documental y las observaciones no participantes.…”
Section: Técnicas De Recolección De Informaciónunclassified
“…Ello demanda un juicio fundamentado. La persona entrevistadora se familiariza con el sistema profesional de relevancia de los expertos (Littig & Pöchhacker, 2014), lo que se hizo a través de la revisión documental y las observaciones no participantes.…”
Section: Técnicas De Recolección De Informaciónunclassified
“…Though this offered comfort to the wives, the husbands may have felt bias in having an interviewer with cultural and marital experiences more closely related to their wives'. A bilingual interviewer avoided a primary concern of qualitative inquiry, interpreting and translating the native language of interviewees to English (Littig, & Pochhacker, 2014).…”
Section: Limitationsmentioning
confidence: 99%
“…There is an ongoing challenge for social science researchers to interpret and present issues concerning the lives of research participants who are embedded in specific contextual situations, into which the researcher enters as an outsider. The challenges increase when seeking to give voice to those considered marginalized in particular socio-political contexts, and where the use of translation from one language to another is required (Littig and Pöchhacker, 2014). This often involves three parties in the process of the generation of data: researcher, interpreters, and research participants.…”
Section: Interpreting and Presenting Marginalized Voices Through Intementioning
confidence: 99%