2020
DOI: 10.1075/ts.00022.sak
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Social groups in machine translationpost-editing

Abstract: We analysed focus group interview data collected from 22 project managers (PMs) working in Japan, covering their experiences of machine translation post-editing (MTPE). A Social Construction of Technology analysis of how PMs describe different social groups in translation enabled us to examine the meanings those groups attach to MTPE, the intricate and complex power structures which exist between them, and the negotiations that take place in their day-to-day operations. The examination discovered that MTPE is … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
7
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 10 publications
(3 citation statements)
references
References 23 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…Thus, in a broad sense, the usability, quality and user satisfaction with end machine translation and the impact it has on society belong to a research field that comes into focus and deserves a deeper analysis. Therefore, it is essential to create sustainable measures in order to reduce risks associated with the misuse of machine translation [33,34] and ensure that machine translation is developed and used in a sustainable manner.…”
Section: Literature Overviewmentioning
confidence: 99%
“…Thus, in a broad sense, the usability, quality and user satisfaction with end machine translation and the impact it has on society belong to a research field that comes into focus and deserves a deeper analysis. Therefore, it is essential to create sustainable measures in order to reduce risks associated with the misuse of machine translation [33,34] and ensure that machine translation is developed and used in a sustainable manner.…”
Section: Literature Overviewmentioning
confidence: 99%
“…On the other hand, an outbound translation approach would compel partial or even full MTPE, depending on the quality of the translated output and the final use of the text. Actual implementations of these principles, both in the translation industry and in experimental settings for research purposes, usually take MTPE guidelines for granted and only mention them in passing (see, for instance, Carl et al 2011;Koglin and Cuhna 2019;Koponen 2016;Lacruz and Shreve 2014;Sakamoto and Yamada 2020).…”
Section: The Challenge In Defining Mtpe Guidelinesmentioning
confidence: 99%
“…However, a significant part of these studies has investigated the technical side of the subject (Moorkens 2012;Moorkens, O'Brien 2013, Temizöz 2016, and much of the research examining translators' approaches to the subject under question has been descriptive in nature (Arenas 2013;Pérez 2020;Levanaitė 2021;Cadwell, O'Brien and Teixeira 2017;Vieira 2020). Few researchers have been able to draw on any sociological study into the opinions and attitudes of translators towards post-editing (Sakamoto 2019;Sakamoto & Yamada 2020;Pym & Simon 2021). The study of Akiko Sakamoto entitled "Why do many translators resist post-editing?…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%