2014
DOI: 10.1080/15017419.2014.972448
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Sign language, translation and rule of law – deaf people's experiences from encounters with the Norwegian criminal justice system

Abstract: The UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities was ratified in Norway, June 2013. Nordic countries are generally associated with the promotion of human rights as well as disability rights. The Rule of Law Index from the World Justice Project ranks the Nordic countries among the top nations when it comes to high standards of justice (both civil and criminal justice) and rule of law. However, there are also well-known examples of grave miscarriages of justice in cases where disabled people have bee… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
3
0
4

Year Published

2021
2021
2023
2023

Publication Types

Select...
4
2

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(7 citation statements)
references
References 13 publications
0
3
0
4
Order By: Relevance
“…Ultimately, the role of the interpreter is to facilitate communication, not to clarify misunderstandings, contribute to the conversation, or provide training to hearing professionals (Olsen & Kermit, 2015). The utilization of an interpreter alone is not a guarantee to equal access for the person who is Deaf (LaVigne & Vernon, 2003; Olsen & Kermit, 2015), and other factors must be considered relating to educational and developmental demographics.…”
Section: The Americans With Disabilities Act (Ada) and The Qualified ...mentioning
confidence: 99%
“…Ultimately, the role of the interpreter is to facilitate communication, not to clarify misunderstandings, contribute to the conversation, or provide training to hearing professionals (Olsen & Kermit, 2015). The utilization of an interpreter alone is not a guarantee to equal access for the person who is Deaf (LaVigne & Vernon, 2003; Olsen & Kermit, 2015), and other factors must be considered relating to educational and developmental demographics.…”
Section: The Americans With Disabilities Act (Ada) and The Qualified ...mentioning
confidence: 99%
“…Sebagai contoh, Olsen dan Kermit (2015) mendapati, selepas menemu bual seramai 8 orang jurubahasa yang berpengalaman berkhidmat sebagai penterjemah bahasa isyarat di mahkamah dan 8 orang OKU sensori yang pernah melalui proses perbicaraan, bahawa permasalahan yang membawa kepada kesukaran memberi keterangan berpunca daripada kurangnya pemahaman terhadap penterjemahan soalan-soalan yang ditujukan. Jurubahasa seringkali tersepit antara tugasnya menyampaikan soalan dalam bahasa yang difahami oleh OKU dengan pemahaman OKU terhadap soalan itu sendiri (Olsen & Kermit, 2015). Faktor ini disebabkan antara etika jurubahasa dalam tugasnya adalah menterjemah serta menyampaikan maklumat sahaja dan bersifat neutral tanpa bertindak dalam suatu perkara yang boleh mempengaruhi keterangan yang diberikan oleh OKU.…”
Section: Halangan Sosial Dan Budayaunclassified
“…Istilah perundangan yang kompleks dalam pengendalian kes melibatkan OKU juga merupakan antara halangan dihadapi oleh mereka pada peringkat perbicaraan. Hasil temu bual dalam kajiankajian lepas menjelaskan bahawa ketidakfahaman berlaku apabila jurubahasa isyarat menterjemahkan istilah-istilah perundangan dan golongan OKU mempunyai masalah untuk memahaminya dalam konteks perundangan dan situasi perbicaraan ketika itu (Edwards et al, 2012;Olsen & Kermit, 2015). Permasalahan pemahaman turut terjadi disebabkan akses kepada bahan dan maklumat perundangan yang terhad dalam medium yang boleh difahami oleh OKU kategori pendengaran dan penglihatan (Schwartz & Elder, 2018).…”
Section: Laras Bahasa Perundanganunclassified
See 1 more Smart Citation
“…Istilah perundangan yang kompleks dalam pengendalian kes melibatkan OKU juga merupakan antara halangan dihadapi oleh mereka pada peringkat perbicaraan. Hasil temu bual dalam kajiankajian lepas menjelaskan bahawa ketidakfahaman berlaku apabila jurubahasa isyarat menterjemahkan istilah-istilah perundangan dan golongan OKU mempunyai masalah untuk memahaminya dalam konteks perundangan dan situasi perbicaraan ketika itu (Edwards et al, 2012;Olsen & Kermit, 2015). Permasalahan pemahaman turut terjadi disebabkan akses kepada bahan dan maklumat perundangan yang terhad dalam medium yang boleh difahami oleh OKU kategori pendengaran dan penglihatan (Schwartz & Elder, 2018).…”
Section: Laras Bahasa Perundanganunclassified