2010
DOI: 10.1075/hts.1.sig1
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Sight translation

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2015
2015
2023
2023

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(4 citation statements)
references
References 8 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…Interpreting training is generally integrated in the curriculum of undergraduate and postgraduate translation programmes. Most of the foundational interpreting courses cover sight interpreting/translation and consecutive interpreting, the former of which is a dichotomous process of language transfer (Čeňková, 2010) and the latter refers to the provision of interpreting during pauses in the source language speech (Russell, 2005). Developing students' interpreting skills requires not only classroom training but also sufficient authentic and conscious practice (Wang, 2015).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Interpreting training is generally integrated in the curriculum of undergraduate and postgraduate translation programmes. Most of the foundational interpreting courses cover sight interpreting/translation and consecutive interpreting, the former of which is a dichotomous process of language transfer (Čeňková, 2010) and the latter refers to the provision of interpreting during pauses in the source language speech (Russell, 2005). Developing students' interpreting skills requires not only classroom training but also sufficient authentic and conscious practice (Wang, 2015).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…On the other hand, this type of language transfer is frequently used at meetings, where written documentation is delivered in the SiT mode. It is also often practiced at press conferences, in press reports, letters of apology for absence or congratulations (Čeňková, 2010;Čeňková, 2015;Gile, 2009), as well as in community interpreting (Li, 2014).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Findings made in this doctoral research have the potential to fill a gap in the literature which addresses sight translations (Čeňková 2010;Cross 2016) such as audio description (Taylor, 2013) and translating visual arts into tactile objects (Juricevic, 2009). The literature on multimodal translation has barely touched on the potential of multi-sensory representations of paintings developed through a participatory approach in dialogue with individuals with visual impairments.…”
Section: From Translating To Interpreting: Generating New Knowledgementioning
confidence: 93%
“…Although traditional forms of translation usually focus on one single sense, like sight or hearing, intersemiotic translations tend to be multimodal in nature. Among these, sight translation, also known as "prima vista"-such as American Sign Language-is a mode of simultaneous interpreting that translates an oral language into a visual one, and vice versa (Čeňková 2010;Cross 2016). This type of translation can also include audio description which is typically aimed at visually impaired audiences (Taylor 2013).…”
Section: Translations In Visual Artsmentioning
confidence: 99%