2013
DOI: 10.1484/j.llr.1.103536
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Scénographies de la pseudo-traduction I. Enjeux littéraires d’un dispositif marginal

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2015
2015
2018
2018

Publication Types

Select...
3
1

Relationship

1
3

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…The sheer ubiquity of these supposedly translated novels, which often featured a similar argumentation in their prefaces (e.g. the lost manuscript, the translator's liberties towards the original, …) was evidence enough for most of the readers not to take the translation claim at face value (Charles, 2013;Martens & Vanacker, 2013). And even | 87 VANACKER if a minority of them did exactly that, these 'naïve' readers were also used to the common practice of belles infidèles (Zuber, [1968(Zuber, [ ] 1995Mounin, 1994) in actual translations (Cointre & Rivara, 2006).…”
Section: Dang Ling Fi C Ti On S Lef T Un S I G Nedmentioning
confidence: 97%
“…The sheer ubiquity of these supposedly translated novels, which often featured a similar argumentation in their prefaces (e.g. the lost manuscript, the translator's liberties towards the original, …) was evidence enough for most of the readers not to take the translation claim at face value (Charles, 2013;Martens & Vanacker, 2013). And even | 87 VANACKER if a minority of them did exactly that, these 'naïve' readers were also used to the common practice of belles infidèles (Zuber, [1968(Zuber, [ ] 1995Mounin, 1994) in actual translations (Cointre & Rivara, 2006).…”
Section: Dang Ling Fi C Ti On S Lef T Un S I G Nedmentioning
confidence: 97%