1984
DOI: 10.4312/linguistica.24.1.315-334
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Romanski jezikovni vplivi v tržaški knjižni slovenščini. Jeziko Borisa Pahorja

Abstract: Jezikoslovje je dolžno. dognati medsebojne vplive jezikoy, ki so na kakršen koli način v stiku, in torej toliko bolj na ozemljih, ki so stična, ali celo etnično in jezikovno mešana. Ta prispevek skuša na jeziku enega tržaških pisateljev ugotoviti, kolikšen je jezikovni vpliv italijanščine na slovenski knjižni jezik v Trstu.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2015
2015
2022
2022

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Pour Pahor, ce « slovène de Trieste » n' était pas seulement une grande valeur, mais aussi sa marque distinctive. L'influence italienne se manifeste surtout dans le vocabulaire et dans la syntaxe (Skubic 1984). Selon Skubic (ibid.,318), l'auteur utilise des expressions italiennes, hybrides (italo-slovènes) et du dialecte triestin (parfois même du vénitien), dans le but de reproduire l'atmosphère de la ville cosmopolite de Trieste et de son arrière-pays.…”
Section: Introductionunclassified
“…Pour Pahor, ce « slovène de Trieste » n' était pas seulement une grande valeur, mais aussi sa marque distinctive. L'influence italienne se manifeste surtout dans le vocabulaire et dans la syntaxe (Skubic 1984). Selon Skubic (ibid.,318), l'auteur utilise des expressions italiennes, hybrides (italo-slovènes) et du dialecte triestin (parfois même du vénitien), dans le but de reproduire l'atmosphère de la ville cosmopolite de Trieste et de son arrière-pays.…”
Section: Introductionunclassified