2003
DOI: 10.1515/mult.2003.005
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Role and functions of code-switching in Malaysian courtrooms

Abstract: Malay is the National Language of Malaysia. English is an important second language. Many of the older lawyers are more comfortable and proficient in English as English was the medium of instruction when they were in school. The younger lawyers had Malay as the medium of instruction and are consequently more comfortable in Malay. It was therefore hypothesized that code-switching would be used in a courtroom setting and the objective of this research is to investigate the functions of code-switching used by key… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

2
26
0
7

Year Published

2009
2009
2020
2020

Publication Types

Select...
7
2
1

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 26 publications
(36 citation statements)
references
References 4 publications
2
26
0
7
Order By: Relevance
“…The main forms of code‐switching identified in Malaysian courtrooms (e.g. David 1993; 2003; Powell 2008), are: lexical code‐mixing (typically, the insertion of single words or phrases from one language into a matrix of the other); intra‐ and intersentential code‐switching (language alternation between clauses); code‐shifting (alternation when addressing different interlocutors); and non‐accommodating alternation (where interlocutors speak to each other in their respective preferred languages without need of an interpreter to understand each other).…”
Section: Discussion: Comparing the Strengths And Weaknesses Of Languamentioning
confidence: 99%
“…The main forms of code‐switching identified in Malaysian courtrooms (e.g. David 1993; 2003; Powell 2008), are: lexical code‐mixing (typically, the insertion of single words or phrases from one language into a matrix of the other); intra‐ and intersentential code‐switching (language alternation between clauses); code‐shifting (alternation when addressing different interlocutors); and non‐accommodating alternation (where interlocutors speak to each other in their respective preferred languages without need of an interpreter to understand each other).…”
Section: Discussion: Comparing the Strengths And Weaknesses Of Languamentioning
confidence: 99%
“…Mazrui and Mazrui (1998) argue, in the African context, that marginalized languages are simply denied an opportunity to develop a legal register. Emphasising some of the wider discourse characteristics rather than vocabulary and grammar, by contrast, David (2003) has shown how Malaysian lawyers code-switch from BM to English in order to emphasize a point, confirming that use of the English language is itself an indicator of power.…”
Section: Attack the Linguistic Properties Of The Languagementioning
confidence: 99%
“…Many researchers in sociolinguistics provided definitions for code-switching and code-mixing. For instance, David (2003) defined code-switching as a communication tool that people use to decompensate a linguistic lack. Additionally, Milroy and Muysken (1995) viewed code-switching as an alternative way used by bilinguals of two or more languages within an utterance.…”
Section: Literature Review 21 Overviewmentioning
confidence: 99%