2015
DOI: 10.1093/sp/jxv041
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Rethinking Translation in Feminist NGOs: Rights and Empowerment Across Borders

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

0
28
0
2

Year Published

2016
2016
2019
2019

Publication Types

Select...
4
2
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 38 publications
(30 citation statements)
references
References 35 publications
0
28
0
2
Order By: Relevance
“…However, this example may be more the exception than the rule for the most vulnerable and marginalized groups, such as the Roma, who are highly dependent on NGOs for access to economic and social resources. There is an abundant literature on the ways in which NGOs interpret and translate the experiences of those who are objects of their development programs to fit a narrative of the victimization and weak capabilities of aid recipients that their donors expect to hear (Gal et al, 2015).…”
Section: Authority and Voicementioning
confidence: 99%
“…However, this example may be more the exception than the rule for the most vulnerable and marginalized groups, such as the Roma, who are highly dependent on NGOs for access to economic and social resources. There is an abundant literature on the ways in which NGOs interpret and translate the experiences of those who are objects of their development programs to fit a narrative of the victimization and weak capabilities of aid recipients that their donors expect to hear (Gal et al, 2015).…”
Section: Authority and Voicementioning
confidence: 99%
“…Gendered approaches facilitated by both local and international NGOs have been criticized for imposing ideas of gender that are not created by and for the communities in which they are working and that undermine cultural constructs of gender in those communities (Wendoh & Wallace 2005). Many scholars point out that the translation and integration of gender under its dominant understanding and its requirement in development projects has been a challenge because it is often culturally irrelevant, insufficient, nonexistent or static (Wendoh & Wallace, 2005;Samarasinghe, 2013;Gal, Kowalski, Moore, 2015). These concepts must be renegotiated through translation (Wendoh & Wallace, 2005;Samarasinghe, 2013;Gal et al, 2015) where translation is not seen as creating semantic equivalents, but a transformative process where some meaning is altered and some remains (Gal et al, 2015).…”
Section: Gender Participation and Empowerment: Buzzwords In Developmmentioning
confidence: 99%
“…Many scholars point out that the translation and integration of gender under its dominant understanding and its requirement in development projects has been a challenge because it is often culturally irrelevant, insufficient, nonexistent or static (Wendoh & Wallace, 2005;Samarasinghe, 2013;Gal, Kowalski, Moore, 2015). These concepts must be renegotiated through translation (Wendoh & Wallace, 2005;Samarasinghe, 2013;Gal et al, 2015) where translation is not seen as creating semantic equivalents, but a transformative process where some meaning is altered and some remains (Gal et al, 2015). The new meaning acquired from this process of translation allows often globally-defined conceptions of gender and gender equality to fit various local contexts.Local NGOs, being familiar with both the language of international development and the social realities of the places they work, are often charged with this task.…”
Section: Gender Participation and Empowerment: Buzzwords In Developmmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations