2014
DOI: 10.4324/9781315760100
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Research Methodologies in Translation Studies

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

1
101
0
16

Year Published

2016
2016
2023
2023

Publication Types

Select...
3
3
3

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 249 publications
(156 citation statements)
references
References 0 publications
1
101
0
16
Order By: Relevance
“…This means that the initial template will often need revision, for example, through the insertion, deletion or merging of codes and the data will typically be reread several times and the template adjusted accordingly. This process will go on until the researcher reaches a point of analytical saturation where all sections of text relevant to the research question have been assigned codes, the analysis stops producing new codes and the template represents the themes in the data (King 1998, 2004, 2012, O'Brien/Saldanha 2013). This final template is then used as the point of departure for producing an account of the data, providing illustrative examples.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…This means that the initial template will often need revision, for example, through the insertion, deletion or merging of codes and the data will typically be reread several times and the template adjusted accordingly. This process will go on until the researcher reaches a point of analytical saturation where all sections of text relevant to the research question have been assigned codes, the analysis stops producing new codes and the template represents the themes in the data (King 1998, 2004, 2012, O'Brien/Saldanha 2013). This final template is then used as the point of departure for producing an account of the data, providing illustrative examples.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Previous research (Anari & Ghaffarof, 2013;Angelelli, 2009;Bowker, 2000;Brione, 2007;Butler & McMunn, 2014;Doyle, 2003;Drugan, 2013;Honig, 1997;Hatim & Mason;Prior et al, 2011; indicated that the application of assessment research-based criteria resulted in improving the quality of translation. Furthermore, research on the relationship between linguistics and the evaluation of translation (Colina, 2003;Drugan, 2013;Gambier & Doorslaer, 2011;Gouadec, 2010;Kim, 2006;Lauscher, 2000;Martinez-Melis & Hurtado, 2001;Mossop, 2007;Neubert, 2000;Pym, 2003;Reiss, 2000;Saldanha & O'Brien, 2014;Schaffner, 1998) concluded that providing an objective assessment tool prior to the process of translation enabled in understanding the concept of quality in relation to valid criteria. Therefore, the corpus data of the current research was collected from the original works of the functional linguistic approaches that are employed in translation quality assessment.…”
Section: Purpose Statementmentioning
confidence: 99%
“…the analysis of translation products produced by participants in a particular process-oriented study of translation expertise), and larger-scale, quantitative product-based methodologies, specifically corpus approaches, are an underrepresented area of enquiry, regardless of the calls of translation researchers such as Alves, Pagano, Neumann, Steiner and Hansen-Schirra (2010) and Alves and Vale (2011) for the incorporation of corpora in process-oriented translation studies. Therefore, currently the overlap is limited between translation expertise research and yet another flourishing area in translation studies, namely corpus-based translation studies -a product-based methodology used to study a number of aspects that are related to translated language (Saldanha and O'Brien 2013). The investigation on which this article reports is based on the assumption that a better understanding of and new insights into translation expertise can be gained by using the corpusbased approach to test, complement and extend the results from process-oriented studies.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%