“…In contrast to the fluent, idiomatic, 'domesticating' renderings that, as explained in the previous section, have been described as the dominant trait or expectation in relation to translation occurring in the newsrooms, a tendency towards more literal wording has been identified (Bielsa & Bassnett, 2009, p. 88;Davier & van Doorslaer, 2018, pp. 247, 251) when precision in relation to the source text emerges as an important value, for instance in the translation of quotations (Haapanen & Perrin, 2019;Matsushita, 2020). Van Poucke and Belikova (2016) also identify instances of foreignisation in their study of the Russian translations published on the news website InoSMI.…”