2020
DOI: 10.1075/aila.00035.mat
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Reporting quotable yet untranslatable speech

Abstract: When a newsmaker (i.e., a newsworthy subject) is speaking or being spoken about in a foreign language, quoting requires translation. In such “translingual quoting” (Haapanen, 2017), it is not only the content of the speech but also its translatability that determines newsworthiness. While news media in some countries prefer indirect quotation, Japanese media favor direct quotes (Matsushita, 2019). This practice yields relatively clear source text (ST)-target text (TT) relationships in translingual quoting, esp… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2020
2020
2023
2023

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(4 citation statements)
references
References 19 publications
(23 reference statements)
0
4
0
Order By: Relevance
“…Using various quotations as examples, Chen (2009) investigates how the ideologies of certain newspapers have shaped transedited news articles. Furthermore, studies have analyzed how political figures' speeches are quoted and translated into another language in news media e.g., Schäffner (2008) on Vladimir Putin's in the English news; Scammell (2018) on Nicolas Sarkozy's in the British press; and Matsushita (2020) on Barack Obama's and Donald Trump's in the Japanese press. As Schäffner (2012, p. 115) indicates, "the way direct and reported speech is combined can also contribute to the positioning and construction of the political actors".…”
Section: Translingual Quoting Of Political Discoursementioning
confidence: 99%
“…Using various quotations as examples, Chen (2009) investigates how the ideologies of certain newspapers have shaped transedited news articles. Furthermore, studies have analyzed how political figures' speeches are quoted and translated into another language in news media e.g., Schäffner (2008) on Vladimir Putin's in the English news; Scammell (2018) on Nicolas Sarkozy's in the British press; and Matsushita (2020) on Barack Obama's and Donald Trump's in the Japanese press. As Schäffner (2012, p. 115) indicates, "the way direct and reported speech is combined can also contribute to the positioning and construction of the political actors".…”
Section: Translingual Quoting Of Political Discoursementioning
confidence: 99%
“…Research findings on the involvement of professional translators in the newsroom are not encouraging. With the exceptions of those magazines explicitly relying on translation (such as the Italian Internazionale), newswires do not generally employ translators (Bielsa and Bassnett 2009: 57;Davier 2015), and this trend emerges even in non-European settings: professional news translators are virtually non-existent in Japanese newsrooms as well (Matsushita 2020).…”
Section: News Translationmentioning
confidence: 99%
“…In contrast to the fluent, idiomatic, 'domesticating' renderings that, as explained in the previous section, have been described as the dominant trait or expectation in relation to translation occurring in the newsrooms, a tendency towards more literal wording has been identified (Bielsa & Bassnett, 2009, p. 88;Davier & van Doorslaer, 2018, pp. 247, 251) when precision in relation to the source text emerges as an important value, for instance in the translation of quotations (Haapanen & Perrin, 2019;Matsushita, 2020). Van Poucke and Belikova (2016) also identify instances of foreignisation in their study of the Russian translations published on the news website InoSMI.…”
Section: Questioning the 'Domestication Norm'mentioning
confidence: 99%