2011
DOI: 10.1080/13556509.2011.10799495
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Register Shifts in Scientific and Technical Translation

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2017
2017
2024
2024

Publication Types

Select...
5
4

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 16 publications
(4 citation statements)
references
References 12 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…This is what might happen in a literary translation primarily motivated by local force dynamics and cultural exchange (Koster in House, 2014, p. 140). (Mobarakeh & Sardareh, 2016;Akbari, 2012;Krein-Kuhle, 2011; & Herman, 2014) they do not address the cases of the deviation of translation that lead to problems of non-equivalence, which to this point this paper is trying to reach.…”
Section: Suharjono (An Analysis Of Indonesian Literary Translation)mentioning
confidence: 96%
“…This is what might happen in a literary translation primarily motivated by local force dynamics and cultural exchange (Koster in House, 2014, p. 140). (Mobarakeh & Sardareh, 2016;Akbari, 2012;Krein-Kuhle, 2011; & Herman, 2014) they do not address the cases of the deviation of translation that lead to problems of non-equivalence, which to this point this paper is trying to reach.…”
Section: Suharjono (An Analysis Of Indonesian Literary Translation)mentioning
confidence: 96%
“…The study was conducted during the academic year 2023-2024. The population is (20) professional Arab translators and (10) Apps of Artificial Intelligence. The sample was taken from Saudi Arabia, Jordan, Egypt, Iraq and Yemen.…”
Section: Scope and Limitationmentioning
confidence: 99%
“…Бірн презентує огляд різних типів наукової документації, а також висвітлює розмаїття проблем перекладу текстів з наково-технічної тематики та представ-ляє низку стратегій для їх вирішення [10]. Зі свого боку, М. Крейн-Кюле розглядає питання еквівалентності у перекліді [11] , а C. Бабяк та Н. Гриців виділяють низку лексико-семантичних трансформацій, які допомагають впоратися із проблемами перекладу науково-технічного тексту з англійської на українську мову [12]. Ці та інші праці допомагають визначити особливості окремих аспектів та пропонують шляхи подолання труднощів перекладу науково-технічної літератури, який, зокрема, включає в себе переклад термінів.…”
Section: постановкаunclassified