2000
DOI: 10.5944/etfiv.13.2000.3399
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Redención de la virtud : la primera traducción castellana de "Arte della Guerra" de Maquiavelo

Abstract: «Perché, avendoci la nostra religione mostró la veritá e la vera vía, ci fa stimare meno Tonore del mondo: onde i Gentil!, stimandolo assai, ed avendo posto in quello il sommo bene, erano nelle azioni loro piCi feroci. (...) E se la religione nostra richiede che tu abbi in te fortezza, vuole che tu sia atto a patire piü che a tare una cosa forte. Questo modo di vivera, adunque, pare che abbi reduto il mondo debole, e datólo in preda agli uomini scelerati; i quali sicuramente lo possono maneggiare, veggendo com… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
0
0

Year Published

2016
2016
2023
2023

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
0
0
Order By: Relevance
“…12. Botella Ordinas (2000) analiza el contexto de la composición y publicación de la obra y da noticias interesantes -a pesar de alguna inexactitud-de la labor traductora de Salazar. Además de estas dos traducciones de obras de contenido político e histórico, sabemos que Salazar tradujo o participó en la traducción de dos obras literarias. Así, en una de las traducciones del Filocolo de Boccaccio (Treze questiones muy graciosas sacadas del Philoculo del famoso Juan Bocacio, Toledo, Juan de Ayala, 1546), Blasco de Garay cuenta en el prólogo cómo había visto en la biblioteca de Diego López de Ayala un manuscrito de la traducción y cómo le habían llamado la atención "los sumarios de las preguntas que iban en metro (o cópulas, por hablar más castellano)" que habían sido compuestos por Diego de Salazar, "que primero fue capitán y al fin ermitaño, varón en verdad el más suficiente en aquella arte, así de improviso como de pensado, que jamás tuvo nuestra España, de lo cual me encomencé a alegrar, por ser cosa de hombre que no solo me tenía por amigo, mas aun muchas veces, hablando entre otros de mí, me llamaba su compañero" (citado en Muñiz Muñiz 2003: 550, con grafía y puntuación modernizadas).…”
Section: De Re Militari De Diego De Salazar (1536)unclassified
See 1 more Smart Citation
“…12. Botella Ordinas (2000) analiza el contexto de la composición y publicación de la obra y da noticias interesantes -a pesar de alguna inexactitud-de la labor traductora de Salazar. Además de estas dos traducciones de obras de contenido político e histórico, sabemos que Salazar tradujo o participó en la traducción de dos obras literarias. Así, en una de las traducciones del Filocolo de Boccaccio (Treze questiones muy graciosas sacadas del Philoculo del famoso Juan Bocacio, Toledo, Juan de Ayala, 1546), Blasco de Garay cuenta en el prólogo cómo había visto en la biblioteca de Diego López de Ayala un manuscrito de la traducción y cómo le habían llamado la atención "los sumarios de las preguntas que iban en metro (o cópulas, por hablar más castellano)" que habían sido compuestos por Diego de Salazar, "que primero fue capitán y al fin ermitaño, varón en verdad el más suficiente en aquella arte, así de improviso como de pensado, que jamás tuvo nuestra España, de lo cual me encomencé a alegrar, por ser cosa de hombre que no solo me tenía por amigo, mas aun muchas veces, hablando entre otros de mí, me llamaba su compañero" (citado en Muñiz Muñiz 2003: 550, con grafía y puntuación modernizadas).…”
Section: De Re Militari De Diego De Salazar (1536)unclassified
“…En el resto del tratado las diferencias son más sutiles, pero no menos importantes. Botella Ordinas (2000), sin entrar en valoraciones negativas sobre el autor, sitúa la escritura del texto de Salazar en el contexto militar español de aquellos años y hace una primera aproximación a los rasgos de la traducción, que, según sostiene, queda despojada de cualquier matiz político que pudiera haber en el original maquiaveliano. Salazar, además, tuerce en ocasiones el significado de ciertas expresiones para reforzar el componente religioso y quizá che innamorato non fusse, per non consumare il tempo invano, tanto che a più alti pensieri la fortuna lo avesse condotto, nella sua giovenile età si esercitava, dove chiaramente si può comprendere con quanta felicità i suoi concetti descrivesse, e quanto nella poetica si fusse onorato, se quella, per suo fine, fusse da lui stata esercitata.…”
Section: De Re Militari De Diego De Salazar (1536)unclassified