2018
DOI: 10.1590/1983-6821201811256
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Reading Machado Through the Looking-Glass: Case Studies From the Translations of Memórias Póstumas

Abstract: For the past few decades, Anglophones have had access to three different translations of the Memórias póstumas de Brás Cubas. Rather than muddying the waters, the divergences to be found between these versions of the novel may prove a fruitful entry into the text for scholars working in both languages. This paper provides a series of case studies from the translations of the novel, illustrating how a reading of the English versions allows us, the readers of Machado's readers, to map ambiguities and intertextua… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2021
2021
2021
2021

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 1 publication
0
1
0
Order By: Relevance
“…Nuance that may have come up during your translation or in the translations you have read? THOMSON-DEVEAUX: While I'm surely not the best judge of my own translation, I can say that my readings of previous, male-authored translations evidenced a number of interesting divergences in their renderings of the descriptions of the female characters -a few of them detailed in "Reading Machado through the Looking-Glass" [(THOMSON-DEVEAUX, 2018)]. What I drew from that was not necessarily that the male translators had missed something, but rather that Machado had constructed character descriptions that rest not on a hidden truth, but rather on veiled ignorance.…”
Section: Interviewmentioning
confidence: 97%
“…Nuance that may have come up during your translation or in the translations you have read? THOMSON-DEVEAUX: While I'm surely not the best judge of my own translation, I can say that my readings of previous, male-authored translations evidenced a number of interesting divergences in their renderings of the descriptions of the female characters -a few of them detailed in "Reading Machado through the Looking-Glass" [(THOMSON-DEVEAUX, 2018)]. What I drew from that was not necessarily that the male translators had missed something, but rather that Machado had constructed character descriptions that rest not on a hidden truth, but rather on veiled ignorance.…”
Section: Interviewmentioning
confidence: 97%