2017
DOI: 10.1002/dys.1566
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Reading Comprehension Difficulties in Chinese–English Bilingual Children

Abstract: The co-occurrence of reading comprehension difficulties for first language (L1) Chinese and second language (L2) English and associated longitudinal cognitive-linguistic correlates in each language were investigated. Sixteen poor comprehenders in English and 16 poor comprehenders in Chinese, 18 poor readers in both, and 18 children with normal performance in both were identified at age 10. The prevalence rate for being poor in both was 52.94%, suggesting that approximately half of children who are at risk for … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

2
34
0

Year Published

2018
2018
2024
2024

Publication Types

Select...
8

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 33 publications
(36 citation statements)
references
References 64 publications
2
34
0
Order By: Relevance
“…We found that 41.7% of children classified as poor comprehenders in grade 3 were poor comprehenders of both English and French. As expected, this overlap is less than reported in previous studies (e.g., Tong et al, 2017) in part due to differences in the approach to defining poor comprehender groups. More specifically, whereas most previous studies have defined poor comprehender groups based on a cut-off score on word reading, reading comprehension, or both, the present study utilized a regression method to identify poor comprehenders based on the relative discrepancy between wording reading, word reading fluency, and reading comprehension, while controlling for age and non-verbal reasoning, therefore, avoiding overidentification and narrowing the sample of children who qualify for poor comprehender status.…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 62%
See 1 more Smart Citation
“…We found that 41.7% of children classified as poor comprehenders in grade 3 were poor comprehenders of both English and French. As expected, this overlap is less than reported in previous studies (e.g., Tong et al, 2017) in part due to differences in the approach to defining poor comprehender groups. More specifically, whereas most previous studies have defined poor comprehender groups based on a cut-off score on word reading, reading comprehension, or both, the present study utilized a regression method to identify poor comprehenders based on the relative discrepancy between wording reading, word reading fluency, and reading comprehension, while controlling for age and non-verbal reasoning, therefore, avoiding overidentification and narrowing the sample of children who qualify for poor comprehender status.…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 62%
“…Only one known study at this time has explored the overlap between L1 and L2 reading comprehension difficulties. Tong et al (2017) examined the co-occurrence of reading comprehension difficulties and associated longitudinal correlates in 10-year-old children with poor reading comprehension (defined as those at or below the 25 th percentile on reading comprehension tasks) in Chinese L1 and English L2. The authors found that approximately half (53%) of children with poor reading comprehension in Chinese L1 also experienced poor reading comprehension in English L2.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…During the task (Zhang et al, 2014), children were asked to read each of the given sentences silently and then choose one picture that best fits the sentence in meaning. There were 30 items, and their difficulty levels were appropriate for third-grade primary children in China.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…Students with dyslexia who are required to learn L2 may face greater challenges than their peer group (e.g., Bonifacci, Canducci, Gravagna, & Palladino, 2017; Tong, McBride, Shu, & Ho, 2018). This is particularly apparent for those students who have to learn two different writing systems.…”
Section: Characteristics Of Chinese and English Languagementioning
confidence: 99%
“…According to cross-linguistic hypotheses (Cummins, 1979; Geva & Siegel, 2000; Sparks & Ganschow, 1995), phonological deficit might relate more to literacy problems in English than in Chinese, whereas rapid naming deficit might be a common cause of literacy difficulties in both languages. We also expected that morphological awareness would contribute to word reading and spelling in the dyslexic and typical group based on prior studies examining the role of morphological awareness on word reading and spelling in Chinese and English (e.g., Apel, Diehm, & Apel, 2013; Kalindi & Chung, 2018; Tong et al, 2018).…”
Section: The Present Studymentioning
confidence: 99%