Abstract:Purpose: The purpose of this study was to examine the readability level of the Spanish versions of several audiology-and otolaryngology-related patient-reported outcome measures (PROMs) and include a readability analysis of 2 translation approaches when available-the published version and a "functionalist" version-using a team-based collaborative approach including community members. Method: Readability levels were calculated using the Fry Graph adapted for Spanish, as well as the FernandezHuerta and the Spaul… Show more
“…We then reviewed each of the translations, our own and those from the professional firms (15 documents, in total) to assess reading ease and grade level using several variations of the Flesch Reading Ease score 28 adapted for Spanish written materials, including the Fernández-Huerta index, 29 which is one of the oldest and most commonly used readability formulas in Spanish. 30 …”
Background/Aims:
An increasing body of research is being conducted with non-English-speaking
subjects. Study-related materials, including those essential for obtaining
informed consent, must often be translated from English into other
languages. In this study, we sought to examine the types of issues that may
arise when consent materials are translated from English to Spanish.
Methods:
Drawing on expertise from five individuals associated with our research team,
four of whom are native Spanish speakers of different dialects of Spanish,
we crafted translations of our own consent materials for biobanking using a
rigorous, multi-step process involving both forward and back translation. We
then systematically compared our translations to those produced by four
professional translation firms to identify potential concerns in our own and
the professional translations.
Results:
We identified three primary types of problems of relevance for researchers
conducting studies where translation of written information is required.
These included nonequivalent registers (in particular, the introduction of
more complicated language), errors of omission (reducing the clarity of the
information), and changes that altered the substantive meaning of the
information.
Conclusion:
Our findings highlight the importance of working with translators who not
only possess “textbook” knowledge of both languages but also an appreciation
of the sociocultural factors that affect how people interpret and understand
meaning. Moreover, translators who have a basic understanding of research
are more likely to accurately convey essential research concepts. We
describe a series of steps researchers can take that may help to improve the
quality of translated materials.
“…We then reviewed each of the translations, our own and those from the professional firms (15 documents, in total) to assess reading ease and grade level using several variations of the Flesch Reading Ease score 28 adapted for Spanish written materials, including the Fernández-Huerta index, 29 which is one of the oldest and most commonly used readability formulas in Spanish. 30 …”
Background/Aims:
An increasing body of research is being conducted with non-English-speaking
subjects. Study-related materials, including those essential for obtaining
informed consent, must often be translated from English into other
languages. In this study, we sought to examine the types of issues that may
arise when consent materials are translated from English to Spanish.
Methods:
Drawing on expertise from five individuals associated with our research team,
four of whom are native Spanish speakers of different dialects of Spanish,
we crafted translations of our own consent materials for biobanking using a
rigorous, multi-step process involving both forward and back translation. We
then systematically compared our translations to those produced by four
professional translation firms to identify potential concerns in our own and
the professional translations.
Results:
We identified three primary types of problems of relevance for researchers
conducting studies where translation of written information is required.
These included nonequivalent registers (in particular, the introduction of
more complicated language), errors of omission (reducing the clarity of the
information), and changes that altered the substantive meaning of the
information.
Conclusion:
Our findings highlight the importance of working with translators who not
only possess “textbook” knowledge of both languages but also an appreciation
of the sociocultural factors that affect how people interpret and understand
meaning. Moreover, translators who have a basic understanding of research
are more likely to accurately convey essential research concepts. We
describe a series of steps researchers can take that may help to improve the
quality of translated materials.
“…In another study, Coco et al researched the effect of the translation approach on readability. 13 They found that translations of a patient-reported outcome measure created with a functionalist approach had better readability than published counterparts that revealed a more literal, nonfunctionalist approach. 14 We conducted a study to draw attention to translation approach as a factor influencing translation results by investigating the effect of specific approaches on user response (and, ultimately, on participant engagement), demonstrating that different approaches result in translations that differ in reader response, some being more user friendly and preferable for certain text types than others.…”
To avoid excluding individuals with limited English proficiency from participating in research, the consent form and other documents should be presented to them in their primary language and in a format that is understandable. However, evidence suggests that, when documents are translated for prospective and actual research participants with limited English proficiency, these individuals often fail to engage with the documents and the research in the same terms as their English‐speaking counterparts do. We argue that this is because methodological challenges remain after a decision to translate has been made. This study investigated how translation approaches affected reader response and intelligibility. Participants were asked to review two translated versions of a survey (which reflected a functionalist and a literal approach to translation) followed by semistructured interviews. Quantitative and qualitative analysis revealed a preference for a functionalist translation and a higher number of problems raised in regard to the literal translation. The recommendations we offer here include considering the most appropriate translation approach for a specific genre and purpose.
“…), Chinese (Chen et al (2013); Jiang et al (2018); Sun et al (2014), etc. ), Spanish (Coco et al (2017);I. Parkeret al (2001); Spaulding (1956), etc.…”
The readability of the text plays a very important role in selecting appropriate materials for the level of the reader. Text readability in Vietnamese language has received a lot of attention in recent years, however, studies have mainly been limited to simple statistics at the level of a sentence length, word length, etc. In this article, we investigate the role of word-level grammatical characteristics in assessing the difficulty of texts in Vietnamese textbooks. We have used machine learning models (for instance, Decision Tree, K-nearest neighbor, Support Vector Machines, etc.) to evaluate the accuracy of classifying texts according to readability, using grammatical features in word level along with other statistical characteristics. Empirical results show that the presence of POS-level characteristics increases the accuracy of the classification by 2-4%.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.