2018
DOI: 10.1177/1740774518801591
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Developing informed consent materials for non-English-speaking participants: An analysis of four professional firm translations from English to Spanish

Abstract: Background/Aims: An increasing body of research is being conducted with non-English-speaking subjects. Study-related materials, including those essential for obtaining informed consent, must often be translated from English into other languages. In this study, we sought to examine the types of issues that may arise when consent materials are translated from English to Spanish. Methods: Drawing on expertise from five individuals associated with our research team, four of… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
2

Citation Types

0
13
0

Year Published

2019
2019
2024
2024

Publication Types

Select...
8

Relationship

1
7

Authors

Journals

citations
Cited by 18 publications
(13 citation statements)
references
References 27 publications
0
13
0
Order By: Relevance
“…Various papers have reported on the use of community engagement and review panels to achieve culturally-sensitive Spanish translations of health-related materials [30][31][32][33][34]. The method we used was similar to a patient-centered website that was translated into Spanish to educate Hispanics on living donor kidney transplantation.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Various papers have reported on the use of community engagement and review panels to achieve culturally-sensitive Spanish translations of health-related materials [30][31][32][33][34]. The method we used was similar to a patient-centered website that was translated into Spanish to educate Hispanics on living donor kidney transplantation.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Our method differed, however, in that we relied on the Spanish Language Advisory Panel for frequent and consistent translation insights throughout the process. We not only employed a multiprong approach to include many best practices for translation [30][31][32][33], including forward and backward translations, review by bilingual health professionals, transcreation, pilot testing, and simplifying source material, but we sought out each STAP member's individual opinions and cultural preferences, arriving at final decisions only through consensus. This thorough approach demonstrates respect for the individual Spanish translator, recognizes the individual's importance in developing and informing this resource, and underscores the value of the community's participation in research.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…We have mentioned the Hambleton and Zenisky (2011) chapter, but there are earlier and more extensive papers on that issue, as for example van de Vijver and Hambleton (1996), Harkness, Pennell, andSchoua-Glusberg (2004), andHarkness (2008). A recent interesting publication on translation of information on informed consent is Brelsford, Ruiz, and Beskow (2018). Psychology uses many measuring tools.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Interviews were recorded and transcribed. Spanish interviews were transcribed in Spanish, translated into English for coding, and back-translated to verify translation accuracy [ 46 , 47 ]. Data were analyzed by two academic coders (KJM and ARLR) and one community coder (CC) using Dedoose qualitative software to complete thematic analysis [ 48 , 49 ].…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%